"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Dominus fati mei


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Mariaestrella
Invité





MessagePosté le Sam 30 novembre 2013, 20:48    Objet : Dominus fati mei Répondre en citant

Bonjour à tous,

Je suis une femme et je voudrais me faire un nouveau tatouage. Ayant fait 3 ans de latin, et adorant cette langue (bien qu'elle soit morte) j'aimerais me faire tatouer en latin:
" Je suis le maitre de mon destin "

Mes 3 ans de latin sont loin derrière moi et j'aimerais être sûre de ma traduction trouvée : Dominus fati mei

Est-elle exacte? Je ne me rappelle plus très bien de mes déclinaisons. De plus, je peux m'être trompée sur les mots.

Merci d'avance pour votre aide et bonne soirée.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 30 novembre 2013, 21:06    Objet : Répondre en citant

Oui Dominus fati mei est correct. Si vous voulez préciser que vous êtes une femme écrivez : Domina fati mei.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Mariaestrella
Invité





MessagePosté le Sam 30 novembre 2013, 21:52    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup de votre aide
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 30 novembre 2013, 23:57    Objet : Répondre en citant

Pour "je suis" = sum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 1 décembre 2013, 00:06    Objet : Répondre en citant

Elle n'a pas besoin de l'écrire. Avec ses trois ans de latin elle sait certainement que les formes du verbe sum se sous-entendent souvent.

Mais si tu veux aider Lou Invité à la dernière page ici : http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=100
elle serait contente.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 1 décembre 2013, 00:20    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Elle n'a pas besoin de l'écrire. Avec ses trois ans de latin elle sait certainement que les formes du verbe sum se sous-entendent souvent.
Elles sont quand même utiles parfois pour préciser de qui il s'agit. C'est surtout à la troisième personne qu'on l'omet. Si on a deux mots comme vita brevis, on comprend que est à la troisième personne est sous-entendu entre les deux.

Ici la différence est simplement la même qu'en français entre "maître de mon destin" et "je suis le maître de mon destin".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 1 décembre 2013, 00:41    Objet : Répondre en citant

Si elle a un tatouage qui dit "domina fati mei" tout le monde qui comprend ces mots comprend aussi que c'est la tatouée qui est le maître de son destin.
Sarah89 a écrit :
C'est surtout à la troisième personne qu'on l'omet
Où as-tu trouvé cette règle ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 1 décembre 2013, 01:14    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Si elle a un tatouage qui dit "domina fati mei" tout le monde qui comprend ces mots comprend aussi que c'est la tatouée qui est le maître de son destin.
Comme en français "maîtresse de mon destin" sans doute! Je dis juste que avec sum c'est l'équivalent de "je suis la maîtresse de mon destin", et sans l'équivalent de "maîtresse de mon destin".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 1 décembre 2013, 01:23    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Où as-tu trouvé cette règle ?
Je le vois bien en lisant et puis c'est tout simplement logique. Quand tu as un sujet et un attribut ensemble (ce qui arrive le plus souvent à la troisième personne puisque, les pronoms personnels étant la plupart du temps omis, si c'est "je suis" ou "tu es" on n'aura pas de sujet exprimé) comme dans vita brevis, on comprend est entre les deux sans problème. Mais dans les autres cas, s'il n'y a qu'un attribut tout seul, il faut bien préciser si il s'agit de moi, toi ou lui. Si tu veux dire à une ami "je suis malade" tu vas dire aegra sum et pas aegra tout seul, on ne saurait pas de qui tu parles, sauf si c'est la réponse à une question (enfin on pourrait sans doute deviner que c'est toi, mais ça sonnerait incomplet comme en français "malade" pour "je suis malade"). Si on omettait le verbe esse tout le temps à toutes les personnes, la langue serait incompréhensible, c'est bien pour ça que le verbe existe.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 1 décembre 2013, 02:05    Objet : Répondre en citant

Donc règle personnelle. Je ne veux pas faire ce sujet plus long parce que je pense qu'on doit d'abord penser à la personne qui est l'auteur du sujet en évitant d'écrire des choses qui ne l'aident pas avec le texte qu'elle a demandée et je trouve que tes exemples n'ont pas beaucoup à voir avec son tatouage. Mais merci quand même de m'avoir répondu.
Sarah89 a écrit :
Comme en français "maîtresse de mon destin" sans doute!
Je n'ai pas voulu écrire "maîtresse" de mon destin dans ma traduction parce que je n'ai jamais vu ou entendu le mot "maîtresse" être employé dans ce contexte et n'étant pas française j'essaie de ne pas faire trop de fautes idiomatiques (sachant que les traductions littérales sont à éviter dans toutes les langues). Je connais l'usage de maître et maîtresse pour les professeurs à l'école primaire et je sais qu'on peut employer ces mots pour ceux qui ont un chien ou chat. Voilà pourquoi j'ai écrit maître et pas maîtresse !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 1 décembre 2013, 02:12    Objet : Répondre en citant

J'ai dit "maîtresse" pour rendre le féminin domina, mais en français on peut dire maître aussi bien que maîtresse ici.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 1 décembre 2013, 02:15    Objet : Répondre en citant

Vraiment ? Merci !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Mariaestrella
Invité





MessagePosté le Dim 1 décembre 2013, 11:21    Objet : Répondre en citant

Merci de cette précision mais je ne pense pas ajouter "sum", si le tatouage est sur moi, je pense que c'est largement sous-entendue que je suis le maitre de mon destin.

Merci pour vos réponses, bonne journée.
Tibss73
Invité





MessagePosté le Dim 1 décembre 2013, 12:51    Objet : Tatouage Répondre en citant

Hello tout le monde ! J'aimerais également me faire un tatouage. Je ne sais pas si je suis au bon endroit, sinon je m'en excuse..
Je suis pas doué niveau forum !

Bon voilà: J'aimerais traduire "Fait de ta vie un rêve et de ton rêve une réalité"
J'ai trouvé ça en Latin: "In somnis visum esse animan tuam"

Merci.. Mad
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 1 décembre 2013, 12:58    Objet : Répondre en citant

Bonjour, le mot "rêve" n'a pas cette signification en latin, mais voyez la discussion ici, et décidez si vous voulez quand même prendre la phrase littérale en imposant au mot le sens moderne même s'il ne l'a normalement pas en latin.
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=21546&highlight=fac+vitam+tuam+esse+somnium
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Confirmation de Meae vitae dominus sum, mei fati dominus sum 3 Mer 12 novembre 2014, 13:46 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Non alieni sed mei me delectant 1 Jeu 29 octobre 2015, 23:07 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Vérification de Mihi mei optima sunt arma 3 Ven 3 mai 2013, 15:53 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages In cordis mei reside pro malum commitere 7 Dim 19 juin 2011, 15:52 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages CUI DOMINUS SPLENDOREM CONTULIT 1 Sam 27 avril 2013, 22:50 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Ego sum dominus huius universum 8 Ven 23 juin 2017, 21:48 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages dominus cui servus parebat non semper malus sunt 1 Dim 3 mars 2019, 14:40 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com