Auteur |
Message |
Mariaestrella Invité
|
Posté le Sam 30 novembre 2013, 20:48 Objet : Dominus fati mei |
|
|
Bonjour à tous,
Je suis une femme et je voudrais me faire un nouveau tatouage. Ayant fait 3 ans de latin, et adorant cette langue (bien qu'elle soit morte) j'aimerais me faire tatouer en latin:
" Je suis le maitre de mon destin "
Mes 3 ans de latin sont loin derrière moi et j'aimerais être sûre de ma traduction trouvée : Dominus fati mei
Est-elle exacte? Je ne me rappelle plus très bien de mes déclinaisons. De plus, je peux m'être trompée sur les mots.
Merci d'avance pour votre aide et bonne soirée. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 30 novembre 2013, 21:06 Objet : |
|
|
Oui Dominus fati mei est correct. Si vous voulez préciser que vous êtes une femme écrivez : Domina fati mei. |
|
|
|
|
Mariaestrella Invité
|
Posté le Sam 30 novembre 2013, 21:52 Objet : |
|
|
Merci beaucoup de votre aide |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 30 novembre 2013, 23:57 Objet : |
|
|
Pour "je suis" = sum. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 1 décembre 2013, 00:06 Objet : |
|
|
Elle n'a pas besoin de l'écrire. Avec ses trois ans de latin elle sait certainement que les formes du verbe sum se sous-entendent souvent.
Mais si tu veux aider Lou Invité à la dernière page ici : http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=100
elle serait contente. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 1 décembre 2013, 00:20 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Elle n'a pas besoin de l'écrire. Avec ses trois ans de latin elle sait certainement que les formes du verbe sum se sous-entendent souvent. Elles sont quand même utiles parfois pour préciser de qui il s'agit. C'est surtout à la troisième personne qu'on l'omet. Si on a deux mots comme vita brevis, on comprend que est à la troisième personne est sous-entendu entre les deux.
Ici la différence est simplement la même qu'en français entre "maître de mon destin" et "je suis le maître de mon destin". |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 1 décembre 2013, 00:41 Objet : |
|
|
Si elle a un tatouage qui dit "domina fati mei" tout le monde qui comprend ces mots comprend aussi que c'est la tatouée qui est le maître de son destin.
Sarah89 a écrit :C'est surtout à la troisième personne qu'on l'omet Où as-tu trouvé cette règle ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 1 décembre 2013, 01:14 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Si elle a un tatouage qui dit "domina fati mei" tout le monde qui comprend ces mots comprend aussi que c'est la tatouée qui est le maître de son destin. Comme en français "maîtresse de mon destin" sans doute! Je dis juste que avec sum c'est l'équivalent de "je suis la maîtresse de mon destin", et sans l'équivalent de "maîtresse de mon destin". |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 1 décembre 2013, 01:23 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Où as-tu trouvé cette règle ? Je le vois bien en lisant et puis c'est tout simplement logique. Quand tu as un sujet et un attribut ensemble (ce qui arrive le plus souvent à la troisième personne puisque, les pronoms personnels étant la plupart du temps omis, si c'est "je suis" ou "tu es" on n'aura pas de sujet exprimé) comme dans vita brevis, on comprend est entre les deux sans problème. Mais dans les autres cas, s'il n'y a qu'un attribut tout seul, il faut bien préciser si il s'agit de moi, toi ou lui. Si tu veux dire à une ami "je suis malade" tu vas dire aegra sum et pas aegra tout seul, on ne saurait pas de qui tu parles, sauf si c'est la réponse à une question (enfin on pourrait sans doute deviner que c'est toi, mais ça sonnerait incomplet comme en français "malade" pour "je suis malade"). Si on omettait le verbe esse tout le temps à toutes les personnes, la langue serait incompréhensible, c'est bien pour ça que le verbe existe. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 1 décembre 2013, 02:05 Objet : |
|
|
Donc règle personnelle. Je ne veux pas faire ce sujet plus long parce que je pense qu'on doit d'abord penser à la personne qui est l'auteur du sujet en évitant d'écrire des choses qui ne l'aident pas avec le texte qu'elle a demandée et je trouve que tes exemples n'ont pas beaucoup à voir avec son tatouage. Mais merci quand même de m'avoir répondu.
Sarah89 a écrit :Comme en français "maîtresse de mon destin" sans doute! Je n'ai pas voulu écrire "maîtresse" de mon destin dans ma traduction parce que je n'ai jamais vu ou entendu le mot "maîtresse" être employé dans ce contexte et n'étant pas française j'essaie de ne pas faire trop de fautes idiomatiques (sachant que les traductions littérales sont à éviter dans toutes les langues). Je connais l'usage de maître et maîtresse pour les professeurs à l'école primaire et je sais qu'on peut employer ces mots pour ceux qui ont un chien ou chat. Voilà pourquoi j'ai écrit maître et pas maîtresse ! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 1 décembre 2013, 02:12 Objet : |
|
|
J'ai dit "maîtresse" pour rendre le féminin domina, mais en français on peut dire maître aussi bien que maîtresse ici. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 1 décembre 2013, 02:15 Objet : |
|
|
Vraiment ? Merci ! |
|
|
|
|
Mariaestrella Invité
|
Posté le Dim 1 décembre 2013, 11:21 Objet : |
|
|
Merci de cette précision mais je ne pense pas ajouter "sum", si le tatouage est sur moi, je pense que c'est largement sous-entendue que je suis le maitre de mon destin.
Merci pour vos réponses, bonne journée. |
|
|
|
|
Tibss73 Invité
|
Posté le Dim 1 décembre 2013, 12:51 Objet : Tatouage |
|
|
Hello tout le monde ! J'aimerais également me faire un tatouage. Je ne sais pas si je suis au bon endroit, sinon je m'en excuse..
Je suis pas doué niveau forum !
Bon voilà: J'aimerais traduire "Fait de ta vie un rêve et de ton rêve une réalité"
J'ai trouvé ça en Latin: "In somnis visum esse animan tuam"
Merci.. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
|
|
|
|
|