Auteur |
Message |
youlina Invité
|
Posté le Lun 14 octobre 2013, 16:46 Objet : phrase de frontispice |
|
|
Bonjour,
Je cherche à traduire une phrase qui se trouve sur un frontispice d'un ouvrage de Wilkins et qui concerne les planètes du système solaire: (http://www.wikigallery.org/wiki/painting_260157/William-Marshall/Frontispiece-to-A-Discourse-concerning-a-New-World-and-another-Planet-by-John-Wilkins)
La phrase est la suivante: Sua fovent.
J'avais pensé à "Elles chauffent d'elles-mêmes", mais cela ne va pas car selon Wilkins, c'est le Soleil qui les chauffe. Il me semble que foveo peut également signifier "nourrir, alimenter". Est-ce que "elles nourrissent les leurs" pourrait être une bonne traduction? Cela correspondrait mieux, car Wilkins pense qu'il y a des êtres vivants sur les autres planètes. Mais je ne voudrais pas me tromper dans l'interprétation...
Merci de votre aide |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 14 octobre 2013, 18:58 Objet : |
|
|
Fovere a plusieurs sens dont chauffer, couver; réchauffer sur son sein... et au sens figuré : soigner, entretenir, cultiver; soutenir, protéger, favoriser, aimer, encourager, flatter, courtiser.
http://collatinus.fltr.ucl.ac.be/jano/Dico-f04.html#foveo
Je ne crois pas qu'on peut utiliser foveo sur l'image comme dans l'exemple "fovere spem, Mart. 9, 49, 4: nourrir un espoir"
Voici une meilleur image qu'on peut agrandir :
http://www.allposters.com/-sp/Frontispiece-to-A-Discourse-concerning-a-New-World-and-another-Planet-by-John-Wilkins-published-Posters_i6243123_.htm
sua peut être l'accusatif (l'objet direct), adjectif neutre pluriel. Donc les leurs me semble bien.
Cependant je vous conseille d'attendre l'avis des autres latinistes ici. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 14 octobre 2013, 19:33 Objet : |
|
|
C'est au neutre donc "leurs choses". Les "choses" en question peuvent être des choses différentes suivant le contexte; biens, intérêts (mais pour des planètes je ne crois pas!)... ou tout ce qui leur appartient au sens large. Ici, ça pourrait bien comme vous dites signifier tout ce qui vit sur elles.
(Je sais bien que tu sais qu'il qu'il s'agit de choses, Cloelia, mais je dis ça parce que "les leurs" tout seul comme ça en français fait plutôt penser à des personnes qu'à des choses ou à toutes sortes d'êtres vivants, donc c'est pour préciser pour Youlina.) |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 14 octobre 2013, 21:33 Objet : Re: phrase de frontispice |
|
|
youlina a écrit :Bonjour,
Je cherche à traduire une phrase qui se trouve sur un frontispice d'un ouvrage de Wilkins et qui concerne les planètes du système solaire: (http://www.wikigallery.org/wiki/painting_260157/William-Marshall/Frontispiece-to-A-Discourse-concerning-a-New-World-and-another-Planet-by-John-Wilkins)
La phrase est la suivante: Sua fovent.
J'avais pensé à "Elles chauffent d'elles-mêmes", mais cela ne va pas car selon Wilkins, c'est le Soleil qui les chauffe. Il me semble que foveo peut également signifier "nourrir, alimenter". Est-ce que "elles nourrissent les leurs" pourrait être une bonne traduction? Cela correspondrait mieux, car Wilkins pense qu'il y a des êtres vivants sur les autres planètes. Mais je ne voudrais pas me tromper dans l'interprétation...
Merci de votre aide
Bonsoir, personnellement je ne parviens pas à bien lire le texte sur la représentation dont je dispose :" sua" me semble raturé en partie. J'espère me tromper, cela va de soi!
http://www.positiveatheism.org/hist/bruno00.htm#ILLUS |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 14 octobre 2013, 21:57 Objet : |
|
|
Si je regarde l'image sur "mon" lien :
Le soleil dit : Omnibus do lucem, calorem, motum. [à tous je donne la lumière, la chaleur et le mouvement.
texte sur la Terre : Sua fovent; Vniuersu~ ornant.
[Vniversum ornant : ils /elles ornent /éclairent l'univers]
Au milieu de ces deux phrases texte sur la Lune :
Mutuo se illuminant [Ils /elles s'illuminent réciproquement] |
|
|
|
|
Youlina Invité
|
Posté le Mar 15 octobre 2013, 06:12 Objet : |
|
|
Je vous remercie pour vos réponses!
Pour Bill: ce n'est pas le bon frontispice que tu as. Le tiens correspond à l'édition de 1638. Sur les versions postérieures (à partir de 1640), on lit beaucoup mieux, et c'est bien sua fovent qui est écrit (j'ai la version papier sous les yeux).
Pour les autres phrases, j'avais déjà essayé de les traduire et je constate que je suis d'accord avec vous, donc c'est parfait
Merci beaucoup |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 15 octobre 2013, 10:19 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Fovere a plusieurs sens dont chauffer, couver; réchauffer sur son sein... et au sens figuré : soigner, entretenir, cultiver; soutenir, protéger, favoriser, aimer, encourager, flatter, courtiser.
http://collatinus.fltr.ucl.ac.be/jano/Dico-f04.html#foveo
Je ne crois pas qu'on peut utiliser foveo sur l'image comme dans l'exemple "fovere spem, Mart. 9, 49, 4: nourrir un espoir"
Voici une meilleur image qu'on peut agrandir :
http://www.allposters.com/-sp/Frontispiece-to-A-Discourse-concerning-a-New-World-and-another-Planet-by-John-Wilkins-published-Posters_i6243123_.htm
sua peut être l'accusatif (l'objet direct), adjectif neutre pluriel. Donc les leurs me semble bien.
Cependant je vous conseille d'attendre l'avis des autres latinistes ici.
Merci pour l'image! |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 15 octobre 2013, 10:20 Objet : |
|
|
Youlina a écrit :Je vous remercie pour vos réponses!
Pour Bill: ce n'est pas le bon frontispice que tu as. Le tiens correspond à l'édition de 1638. Sur les versions postérieures (à partir de 1640), on lit beaucoup mieux, et c'est bien sua fovent qui est écrit (j'ai la version papier sous les yeux).
Pour les autres phrases, j'avais déjà essayé de les traduire et je constate que je suis d'accord avec vous, donc c'est parfait
Merci beaucoup
Ok! merci! |
|
|
|
|
|