Auteur |
Message |
Neral HadÉrent
Inscrit le 22 sep 2013 Messages : 3
|
Posté le Dim 22 septembre 2013, 20:53 Objet : Version latine Mucius Scaevola |
|
|
Bonjour à toutes et à tous, j'ai légèrement peur de faire intrusion ici, seulement j'ai une petite version sympathique de latin à faire pour demain, et j'aimerais l'aide d'une âme charitable pour la traduire, on a quelques informations, mais j'y arrive pas vraiment.
Cum Porsenna Romam obsideret 1 , C. Mucius, vir Romanae constantiae 2 , senatum adiit, et veniam transfugiendi petiit, necem regis repromittens 3 .
Accepta potestate 4 , in castra Porsennae venit.
Ibi in confertissima turba prope regium tribunal constitit.
Stripendium tunc forte militibus dabatur, et scriba cum rege pari fere ornatu 5 sedebat.
Mucius illum pro rege deceptus occidit.
Apprehensus et ad regem pertractus 6 , dextram accenso ad sacrificium foculo 7 injecit, hoc supplicii a rea exigens 8 ,quod in caede peccasset 9 .
Attonitus miraculo 10 , rex juvenem amoveri 11 ab altaribus jussit.
Tum Mucius, quasi beneficium remunerans 12 , ait trecentos sui similes adversus eum conjurasse 13 .
Qua re 14 ille territus bellum, acceptis obsidibus 15 , deposuit.
1 Proposition de temps, complément circonstanciel de adiit. cum + subjoncitf = alors que.
2 Génitif de qualité.
3 Participe en apposition au sujet Mucius.
4 Ablatif Absolu équivalent d'une proposition de cause et de temps, complément circonstanciel de venit.
5 Ablatif de qualité, complément circonstanciel du verbe sedebat qui concerne le sujet scriba.
6 Deux participes passés en apposition au sujet de injecit (Mucius).
7 Complément de lieu de injecit, le datif remplace ici in + accusatif.
8 Participe en apposition à Mucius, sujets.-ent. de injecit. Hoc supplicii = cela en fait de supplice, l'emploi du génitif avec un pronom souligne le caractère insolite de l'action.
9 Proposition de cause, complément circonstanciel de exigens, subjonctif exprimant la pensée de Mucius.
10 Participe en apposition à rex.
11 Proposition infinitive complément d'objet de jussit.
12 Participe en apposition à Mucius, sujet de ait.
13 Proposition infinitive complément d'objet de ait (eum se rapporte au roi et non au sujet de ait, au cas contraire : se)
14 Qua est un relatif de liaison, désigne la révélation menaçante faite par Mucius dans la phrase précédente.
15 Ablatif absolu équivalent à une proposition de temps, complément de deposuit.
Veniam transfugiendi = le pardon du passage, la permission de passer chez l'ennemi : transfugiendi, complément de veniam, est le gérondif de transfugio,is,ere (passer de l'autre côté).
Repromitto,is,ere : promettre en retour.
Stipendium,ii,n : solde.
Apprehendo,is,ere : se saisir de, appréhender.
Pertraho,is,ere : tirer, amener de force.
Rea,ae,f : accusée.
Exigo,is,ere : réclamer, exiger.
Pecco,are : se tromper.
Amoveo,es,ere : éloigner, écarter.
Remunero,are : payer de retour, rendre.
Conjuro,are : jurer ensemble, comploter.
Bellum deponere : renoncer à la guerre (deponere : déposer, abandonner).
Merci beaucoup à l'avance de votre potentielle aide, ça me serait grandement utile. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 22 septembre 2013, 21:03 Objet : |
|
|
Je pense que c'est contre les principes du forum de faire les devoirs à la place des gens, mais on peut aider, pointer ce qui ne va pas si vous faites un essai. |
|
|
|
|
Neral HadÉrent
Inscrit le 22 sep 2013 Messages : 3
|
Posté le Lun 23 septembre 2013, 00:03 Objet : |
|
|
J'ai tenté de traduire l'ensemble, mais il y a des tournures qui peuvent paraître incorrectes, et je ne sais pas comment les améliorer :
Alors que Porsenna assiégeait Rome, Mucius, homme d'une stabilité romaine, s'approcha du Sénat et gagna la permission de passer de l'autre côté, en promettant en retour la mort violente du roi. Ayant reçu cette charge, il arriva dans la maison de Porsenna. Il s'arrêta alors près du tribunal royal, dans la foule la plus serrée. A cette époque, une contribution forte était donnée aux soldats, alors que le scribe était assis avec un équipement à peu près égal à celui du roi. Mucius réduit en miettes ce dernier devant le roi, par erreur. Appréhendé et dirigé vers le roi, il jeta sa main droite en sacrifice, dans le petit fourneau près de l'appariteur, faisant payer ce supplice à l'accusée, qui avait commis la faute de tuer. Le miracle ayant frappé, le roi invita les autres à éloigner le jeune homme. Alors Mucius, comme si le service était récompensé, demanda à 300 de ses semblables de s'unir contre le roi. La guerre inspira l'effroi à celui-ci par ce fait, et les blocus ayant été faits, il abandonna. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 23 septembre 2013, 00:55 Objet : |
|
|
Ok, quelques petits trucs à corriger:
senatum adiit, et veniam transfugiendi petiit, necem regis repromittens
s'approcha du Sénat et gagna la permission de passer de l'autre côté
Alla voir le Sénat et demanda la permission.
Accepta potestate
Ayant reçu cette charge
Plutôt "la permission" (qu'il avait demandée).
in castra Porsennae venit.
il arriva dans la maison de Porsenna
Castra ne veut pas dire "maison" mais "camp".
Venit = "vint" plutôt qu'"arriva".
Stipendium tunc forte militibus dabatur
A cette époque, une contribution forte était donnée aux soldats
Tunc dans ce contexte = alors, à ce moment-là (au moment où il arriva)
Forte = adverbe "par hasard" (personnellement je le traduirais peut-être plus élégamment ici par "justement")
Stipendium = le solde (c'est marqué dans votre liste de vocabulaire).
Dabatur = littéralement "était donné", mais on peut souvent traduire le passif plus élégamment par "on", "on donnait (était en train de donner) leur solde aux soldats".
et scriba cum rege pari fere ornatu 5 sedebat.
alors que le scribe était assis avec un équipement à peu près égal à celui du roi.
"Et", pas "alors".
Ornatu = plutôt "tenue", "toilette", "ornements".
Mucius illum pro rege deceptus occidit.
Mucius réduit en miettes ce dernier devant le roi, par erreur.
Pro = dans ce contexte, "à la place de"
Occidit = je pense que "tua" suffit.
Deceptus = je dirais "induit en erreur" (par la ressemblance de tenues).
Apprehensus et ad regem pertractus
Appréhendé et dirigé vers le roi
Voyez le vocabulaire pour pertractus.
dextram accenso ad sacrificium foculo 7 injecit, hoc supplicii a rea exigens 8 ,quod in caede peccasset 9 .
il jeta sa main droite en sacrifice, dans le petit fourneau près de l'appariteur faisant payer ce supplice à l'accusée, qui avait commis la faute de tuer.
Accenso ad sacrificium foculo = dans un petit foyer ayant été allumé (= qui avait été allumé) pour un sacrifice.
Quod in caede pecasset = littéralement "parce qu'elle s'était trompée dans le meurtre", c'est-à-dire parce qu'elle avait tué la mauvaise personne, le scribe à la place du roi.
Attonitus miraculo 10 , rex juvenem amoveri 11 ab altaribus jussit.
Le miracle ayant frappé, le roi invita les autres à éloigner le jeune homme.
Attonitus est passif "(ayant été) frappé", et nominatif, il se rapporte donc au sujet rex. Miraculo est ablatif d'agent/cause de attonitus.
Iussit = ordonna (de iubeo, iubere)
Iuvenem amoveri = proposition infinitive, objet de iussit. Amoveri est un infinitif passif "être éloigné", mais rappelez-vous ce que j'ai dit plus haut sur le fait qu'on traduit souvent les tournure passives plus élégamment par "on" en français.
Altaria = autel.
Miraculum = on le traduirait mieux ici par "chose extraordinaire" plutôt que carrément "miracle".
Tum Mucius, quasi beneficium remunerans 12 , ait trecentos sui similes adversus eum conjurasse 13 .
Alors Mucius, comme si le service était récompensé, demanda à 300 de ses semblables de s'unir contre le roi.
Remunerans est un participe présent (donc actif et pas passif) au nominatif, en accord avec le sujet Mucius.
Ait = dit.
Coniurasse est un infinitif passé.
Qua re 14 ille territus bellum, acceptis obsidibus 15 , deposuit.
La guerre inspira l'effroi à celui-ci par ce fait, et les blocus ayant été faits, il abandonna.
Territus = paticipe parfait passif, "terrifié", au nominatif en accord avec le sujet ille.
Bellum est l'objet direct de deposuit.
Obsidibus = otages; acceptis (participe parfait de accipio, accipere à l'ablatif) = (ayant été) reçus
Si il y a des questions, n'hésitez pas. |
|
|
|
|
Neral HadÉrent
Inscrit le 22 sep 2013 Messages : 3
|
Posté le Lun 23 septembre 2013, 07:47 Objet : |
|
|
Merci beaucoup pour m'avoir aidé, c'est surtout la dernière phrase qui m'a posé des problèmes, et là je comprends bien mieux le sens, en tout cas c'est vraiment sympa de m'avoir permis d'améliorer ma version. Je communiquerai ma note |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 23 septembre 2013, 08:15 Objet : |
|
|
S'il n'est pas trop tard, en complément :
Les initiales de prénom se traduisent en toutes lettres : C. = Caius.
transfugiendi : passer à l’ennemi
tribunal : tribune (la tribune ou estrade du général s’élevait dans un camp romain à l’intersection des principaux axes du camp)
stipendium : la solde
Précise dans ta traduction qui est le ille de la dernière phrase.
Reformule les traductions des ablatifs absolus pour éviter les participes présents. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 23 septembre 2013, 16:23 Objet : |
|
|
C'en est une. Cum Romam obsideret, c'est "l'arrière-plan" de l'action de la proposition principale. "Alors qu'il assiégeait Rome". |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 23 septembre 2013, 16:25 Objet : |
|
|
Bonjour, pourriez-vous dire d'où proviennent vos notes numérotées? Je suis un peu sceptique face à la note 1 concernant " cum obsideret" que je ne qualifierais pas de proposition de temps.
Sarah89 a écrit :C'en est une. Cum Romam obsideret, c'est "l'arrière-plan" de l'action de la proposition principale. "Alors qu'il assiégeait Rome".
Et non justement... |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 23 septembre 2013, 16:26 Objet : |
|
|
Bill a écrit :Sarah89 a écrit :C'en est une. Cum Romam obsideret, c'est "l'arrière-plan" de l'action de la proposition principale. "Alors qu'il assiégeait Rome".
Et non justement... C'est quoi alors? |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 23 septembre 2013, 17:31 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Bill a écrit :Sarah89 a écrit :C'en est une. Cum Romam obsideret, c'est "l'arrière-plan" de l'action de la proposition principale. "Alors qu'il assiégeait Rome".
Et non justement... C'est quoi alors?
Bonsoir!
Selon vous y a-t-il une différence de nuance et donc de traduction entre " cum obsideret" et " cum obsidebat"? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 23 septembre 2013, 17:41 Objet : |
|
|
Bonne question. Si il faut vraiment faire une différence dans la traduction je dirais "alors qu'il assiégeait" et "quand il assiégeait". Mais je pense que cum est beaucoup plus fréquent avec le subjonctif quand il s'agit de circonstances du passé (cum historique). |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 23 septembre 2013, 19:11 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Bonne question. Si il faut vraiment faire une différence dans la traduction je dirais "alors qu'il assiégeait" et "quand il assiégeait". Mais je pense que cum est beaucoup plus fréquent avec le subjonctif quand il s'agit de circonstances du passé (cum historique).
Je pense qu'il faut absolument faire une différence: " cum obsidebat"= cum et indicatif = valeur de temps: "quand, lorsque."
"cum obsideret": cum historique, cum cadre: "comme, alors que."
Il me semble donc que la note 1 disant que "cum obsideret" est une proposition de temps n'est pas exacte. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 23 septembre 2013, 21:39 Objet : |
|
|
Oui, je vois, vous avez raison, ce n'est pas tout à fait la même chose. Y-a-il un terme précis, autre que "temps" pour ce genre de proposition? Proposition de...? |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 24 septembre 2013, 19:33 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Oui, je vois, vous avez raison, ce n'est pas tout à fait la même chose. Y-a-il un terme précis, autre que "temps" pour ce genre de proposition? Proposition de...?
Bonne question! En ce qui concerne les grammaires que j'ai pu lire, dans le chapitre ou le paragraphe consacré au " cum historique" certaines parlent de propositions subordonnées exprimant à la fois le temps ( vous n'avez pas totalement tort ni moi totalement raison!) et " le plus souvent la cause". D'autres avancent la notion de " cum" de circonstance, sans jamais définir plus avant cette subordonnée hybride introduite par ce "cum" . D'autres encore se contentent de parler de " cum historique" et d'en donner comme traduction " alors que, comme".
Personnellement je reste sur ma faim ... et me demande comment les experts en langue française définissent la subordonnée introduite par " comme, alors que"! |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 24 septembre 2013, 22:25 Objet : |
|
|
La grammaire française ne distingue pas plusieurs nuances sémantiques dans les circonstancielles. |
|
|
|
|
|