"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

traduction vers le latin d'un slogan


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
akou
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 24 sep 2013
Messages : 1

MessagePosté le Mar 24 septembre 2013, 21:22    Objet : traduction vers le latin d'un slogan Répondre en citant

Bonjour, mon équipe a un slogan et je voudrais le traduire en latin, mais ma connaissance est très limitée, j'ai besoin d'aide ^^" "esprit d'équipe et force de frappe" j'ai déjà du mal avec la traduction d'équipe.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 24 septembre 2013, 22:20    Objet : Répondre en citant

"esprit d'équipe et force de frappe"
gregis mens et percutiendo vis

Mais il y a certainement mieux !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 24 septembre 2013, 22:25    Objet : Répondre en citant

Percutiendi.

Mais je pense franchement que ça donne mieux en français... Je ne sais pas si il y a jamais vraiment eu d'équivalents de ces expressions en latin.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 24 septembre 2013, 22:35    Objet : Répondre en citant

La force de frapper (percutiendi) ou la force en frappant (percutiendo ? Je penche pour la deuxième solution.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 24 septembre 2013, 22:38    Objet : Répondre en citant

Vis percutiendo, si percutiendo est ablatif, ça veut dire "la force en frappant" = la force par le moyen de la frappe... Le gérondif à l'ablatif exprime le moyen.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 24 septembre 2013, 22:43    Objet : Répondre en citant

Si percutiendo est datif, ça peut peut-être marcher, mais la construction avec le génitif serait certainement plus commune.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 24 septembre 2013, 22:56    Objet : Répondre en citant

Que viendrait faire un datif, doute façon exceptionnel en latin classique, ici ?
L'ablatif comme complément de moyen, de manière ou de cause n'est pas à exclure.
On pourrait même ajouter l'accusatif: précédé de ad comme
A Akou de préciser comment il entend cette force de frappe.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 24 septembre 2013, 23:03    Objet : Répondre en citant

Je trouve de toute façon qu'avec un datif ou un ablatif, ce serait une construction bizarre ici. Percutiendi ou ad percutiendum serait normal. (En parlant pure grammaire évidemment; quant à savoir si le sens de l'expression "force de frappe" - expression idiomatique française qu'on ne retrouve pas en latin à ce que je sache - avec tout ce qu'elle implique serait vraiment rendue, c'est autre chose...)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mar 24 septembre 2013, 23:33    Objet : Répondre en citant

j'entend par "force de frappe" puissance d'action, percussion.
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 24 septembre 2013, 23:52    Objet : Répondre en citant

Alors par exemple potentia : - a - force (d'une chose), vertu, efficacité. - b - en gén. pouvoir, puissance; faculté, capacité. - c - puissance (politique), pouvoir, autorité arbitraire; influence, crédit. - d - en gén. domination, souveraineté.

gregis mens potentiaque.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction pour slogan d'une association! 5 Ven 4 juin 2010, 15:21 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages Allemand Slogan 2 Sam 18 mai 2013, 01:40 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Une traduction latin-français, SVP 7 Jeu 6 octobre 2022, 22:23 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction en latin 1 Sam 18 octobre 2014, 14:52 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages traduction en latin 3 Mer 14 novembre 2012, 16:53 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction en latin 2 Mar 28 février 2012, 20:05 Voir le dernier message
cyril33
Pas de nouveaux messages traduction francais latin 1 Dim 1 avril 2012, 19:46 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com