Auteur |
Message |
akou HadÉrent
Inscrit le 24 sep 2013 Messages : 1
|
Posté le Mar 24 septembre 2013, 21:22 Objet : traduction vers le latin d'un slogan |
|
|
Bonjour, mon équipe a un slogan et je voudrais le traduire en latin, mais ma connaissance est très limitée, j'ai besoin d'aide ^^" "esprit d'équipe et force de frappe" j'ai déjà du mal avec la traduction d'équipe. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 24 septembre 2013, 22:20 Objet : |
|
|
"esprit d'équipe et force de frappe"
gregis mens et percutiendo vis
Mais il y a certainement mieux ! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 24 septembre 2013, 22:25 Objet : |
|
|
Percutiendi.
Mais je pense franchement que ça donne mieux en français... Je ne sais pas si il y a jamais vraiment eu d'équivalents de ces expressions en latin. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 24 septembre 2013, 22:35 Objet : |
|
|
La force de frapper (percutiendi) ou la force en frappant (percutiendo ? Je penche pour la deuxième solution. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 24 septembre 2013, 22:38 Objet : |
|
|
Vis percutiendo, si percutiendo est ablatif, ça veut dire "la force en frappant" = la force par le moyen de la frappe... Le gérondif à l'ablatif exprime le moyen. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 24 septembre 2013, 22:43 Objet : |
|
|
Si percutiendo est datif, ça peut peut-être marcher, mais la construction avec le génitif serait certainement plus commune. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 24 septembre 2013, 22:56 Objet : |
|
|
Que viendrait faire un datif, doute façon exceptionnel en latin classique, ici ?
L'ablatif comme complément de moyen, de manière ou de cause n'est pas à exclure.
On pourrait même ajouter l'accusatif: précédé de ad comme
A Akou de préciser comment il entend cette force de frappe. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 24 septembre 2013, 23:03 Objet : |
|
|
Je trouve de toute façon qu'avec un datif ou un ablatif, ce serait une construction bizarre ici. Percutiendi ou ad percutiendum serait normal. (En parlant pure grammaire évidemment; quant à savoir si le sens de l'expression "force de frappe" - expression idiomatique française qu'on ne retrouve pas en latin à ce que je sache - avec tout ce qu'elle implique serait vraiment rendue, c'est autre chose...) |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mar 24 septembre 2013, 23:33 Objet : |
|
|
j'entend par "force de frappe" puissance d'action, percussion. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 24 septembre 2013, 23:52 Objet : |
|
|
Alors par exemple potentia : - a - force (d'une chose), vertu, efficacité. - b - en gén. pouvoir, puissance; faculté, capacité. - c - puissance (politique), pouvoir, autorité arbitraire; influence, crédit. - d - en gén. domination, souveraineté.
gregis mens potentiaque. |
|
|
|
|
|