"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Vivre ensemble ou mourir seul


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Awey
Invité





MessagePosté le Sam 20 juillet 2013, 16:28    Objet : Vivre ensemble ou mourir seul Répondre en citant

Bonjour,

J'aimerai me faire tatouer un texte en latin : "Vivre ensemble ou mourir seul."

J'ai demandé l'aide d'un ami qui comprend seulement cette langue et il m'a proposé : "Vivere cum pariter aut mori persolus."

Est-ce exact ?

Merci d'avance pour votre aide !
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3268
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 20 juillet 2013, 18:48    Objet : Re: Vivre ensemble ou mourir seul Répondre en citant

Awey a écrit :
"Vivre ensemble ou mourir seul."

Aut coniuncti vivere aut solus mori.
Ou plus court en utilisant "convivere" pour "vivre ensemble" :
Aut convivere aut solus mori.

Citation :
J'ai demandé l'aide d'un ami qui comprend seulement cette langue et il m'a proposé : "Vivere cum pariter aut mori persolus." Est-ce exact ?
Non, cela ne veut rien dire. Cela vient d'un traducteur automatique ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Awey
Invité





MessagePosté le Sam 20 juillet 2013, 18:54    Objet : Répondre en citant

Ah non non. Mais comme mon ami m'expliquait, il sait comprendre les mots déjà donné en latin mais pas vraiment les traduire pour en construire une phrase, même s'il a tenté.

Merci beaucoup pour votre réponse rapide. Smile
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 21 juillet 2013, 00:37    Objet : Répondre en citant

Aut coniuncti vivere aut solus mori: il me semble que ça fait bizarre d'avoir coniuncti au pluriel puis solus au singulier, ce brusque changement de sujet dans la même phrase n'est pas très logique (même en français d'ailleurs). Ce serait mieux de mettre soli au pluriel aussi: ou vivre ensemble ou mourir seuls.

On peut aussi dire una pour "ensemble".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Awey
Invité





MessagePosté le Dim 21 juillet 2013, 13:23    Objet : Répondre en citant

En fait, la phrase vient d'une citation où elle est bien écrite : "Vivre ensemble ou mourir seul."

Il faudrait plutôt dire "coniunctus vivere" dans ce cas ?
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3268
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 21 juillet 2013, 14:34    Objet : Répondre en citant

Oui tu peux écrire coniunctus à la place de coniuncti mais tu peux aussi écrire "convivere" comme je t'ai déjà proposé.
Aut coniunctus vivere aut solus mori.

Aut convivere aut solus mori.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Awey
Invité





MessagePosté le Dim 21 juillet 2013, 15:36    Objet : Répondre en citant

D'accord.

Merci beaucoup à vous deux !
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 21 juillet 2013, 19:32    Objet : Répondre en citant

Coniunctus vivere: "ensemble" au singulier n'est pas vraiment quelque chose de possible, quand on y réfléchit (sauf dans le cas où on dit "je suis ensemble avec quelqu'un", là c'est possible, mais sinon...) Coniunctus vivere peut vouloir dire "vivre lié", ou quelque chose comme ça. Mais on ne peut pas être "ensemble" tout seul, donc ça ne veut pas dire "vivre ensemble".

Ce serait la même chose pour aut convivere aut solus mori; ça voudrait dire "vivre avec (quelqu'un, les autres...)" plutôt que "vivre ensemble" (maintenant c'est sans doute la même idée que vous voulez exprimer!), pour ça il faudrait un sujet au pluriel... En plus je vois que convivere dans ce sens s'utilise en général avec le datif de la personne avec laquelle on vit plutôt qu'absolument, mais bon, peut-être que ça va quand même, c'est difficile à dire d'après le peu d'exemples (comme c'est pas un verbe très fréquent) dans mon dictionnaire.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 21 juillet 2013, 20:11    Objet : Répondre en citant

En y réfléchissant un peu, une bonne solution est sans doute aut una vivere aut solus mori, comme una, "ensemble", est un adverbe et non un adjectif comme coniunctus, et donc n'a pas de singulier ni de pluriel. On sous-entendrait donc "ensemble (avec qlq, les autres)", comme en français et comme dans la version avec convivere, mais je suis plus sûre d'una.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 21 juillet 2013, 20:20    Objet : Répondre en citant

Je viens de me rendre compte qu'on a probablement besoin de l'accusatif solum; vu qu'on sous-entend certainement quelque chose comme oportet, "il faut"; ou "le choix est..." ou quelque chose du genre?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 670

MessagePosté le Lun 22 juillet 2013, 05:39    Objet : Répondre en citant

"Vivre ensemble ou mourir seul."

Voici une solution sans doute très (trop) éloignée de ce que vous voulez exprimer. Je m'inspire d'un vers du poète latin Horace ( Odes, III, 9, 24) dont je trahis d'ailleurs la portée: " Tecum vivere amem, sine te obeam lubens": " Avec toi j'aimerais vivre, sans toi je mourrais volontiers". Horace dit, lui: " Tecum vivere amem, tecum obeam lubens": Avec toi j'aimerais vivre, avec toi je mourrais volontiers"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Awey
Invité





MessagePosté le Lun 22 juillet 2013, 12:03    Objet : Répondre en citant

En fait, c'est vraiment l'idée de vivre ensemble avec tout le monde, et non avec une personne en particulier.
Ou bien on meurt seul, le "on" comprenant aussi celui ou celle qui lit la phrase.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3268
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 22 juillet 2013, 14:28    Objet : Répondre en citant

Une autre possibilité (parce que aucune de mes traductions n'était fausse):
Qui solus vivit solus moritur = (Celui) qui vit seul meurt seul
Ou
Qui solus vivit solus morietur = (Celui) qui vit seul mourra seul

(Or, on est toujours seul face à la mort : Soli nascimur soli morimur = Nous naissons seuls, nous mourons seuls.)

Une proposition : Non nobis nascimur, signifiant « Nous ne naissons pas pour nous-mêmes ».
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 22 juillet 2013, 15:15    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
(parce que aucune de mes traductions n'était fausse):
Si: changer brusquement d'un sujet pluriel à un sujet singulier comme dans aut coniuncti vivere aut solus mori , je ne crois pas que ça peut se faire. Et dans une proposition infinitive toute seule ainsi, le sujet est normalement à l'accusatif.

Les nouvelles propositions sont bien.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 22 juillet 2013, 15:29    Objet : Répondre en citant

Une autre option:

Aut communiter vivendum aut in solitudine moriendum.
Il faut soit vivre ensemble soit mourir dans la solitude.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Poussé à vivre, forcé de vivre, laissé pour mourir 3 Jeu 31 décembre 2015, 23:08 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Vivre libre ou mourir 1 Mar 14 août 2018, 15:06 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Plutôt mourir debout que vivre à genoux 3 Jeu 25 juillet 2019, 08:39 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Vivre sans ami c'est mourir sans témoin 1 Ven 8 juin 2012, 18:23 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages ensemble, c'est tout 12 Jeu 26 février 2015, 00:49 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Ensemble pour l'éternité 10 Lun 16 septembre 2013, 18:26 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Vivons ensemble et en paix 1 Sam 1 décembre 2012, 19:42 Voir le dernier message
Arabe


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com