"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Affronte toujours la vie avec force et honneur


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Logan169
Invité





MessagePosté le Sam 11 mai 2013, 18:34    Objet : Affronte toujours la vie avec force et honneur Répondre en citant

Bonjour,

j'aimerais avoir une traduction pour le tatouage que je vais me faire.

affrontes la vie avec force et honneur

les termes les plus proche de la signification que je désire (et donc à inclure) serait fortitudo pour la force et honestas pour honneur
merci.

j'aimerais aussi avoir la traduction de

affrontes toujours la vie avec force et honneur

merci

en passant je suis un homme
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 12 mai 2013, 02:08    Objet : Répondre en citant

"Affronte la vie avec force et honneur"
Obsiste vitae fortitudine et honestate Ou
Obsiste vitae fortitudine honestateque

"Affronte toujours la vie avec force et honneur"
Semper vitae obsiste fortitudine et honestate
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 13 mai 2013, 21:14    Objet : Répondre en citant

Obsiste vitae voudrait dire "affronte la vie" dans le sens de s'y opposer, lui résister.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 13 mai 2013, 21:32    Objet : Répondre en citant

Je n'ai pas pu trouver un autre verbe pour affronter, faire face à... Qu'as-tu à proposer ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 13 mai 2013, 22:05    Objet : Répondre en citant

Je ne sais pas non plus...! Dur de trouver un verbe qui veuille dire "affronter" sans avoir une connotation hostile.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 13 mai 2013, 23:36    Objet : Répondre en citant

Un verbe moins "hostile" est suscipio signifiant se charger de, entreprendre; recevoir, accepter, supporter.

"Entreprends ta vie avec force et honneur"
Suscipe vitam fortitudine et honestate
Suscipe vitam fortitudine honestateque

"Entreprends toujours ta vie avec force et honneur"
Semper fortitudine et honestate vitam suscipe
Fortitudine honestateque semper vitam suscipe

Ou on pourrait tout simplement traduire "vis la vie" (vitam age) au lieu de "affronte la vie". Dans ce cas on n'a qu'à mettre age à la place de suscipe : Age vitam fortitudine et honestate etc...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 14 mai 2013, 07:26    Objet : Répondre en citant

obeo, oppeto.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 16 mai 2013, 20:48    Objet : Répondre en citant

Je pense que suscipere est une bonne idée.

Je rajouterais cum; il me semble que c'est plus naturel (ou du moins plus commun) avec un complément de manière quand c'est un nom sans adjectif.

Entreprends la vie avec force et honneur:
Suscipe vitam cum fortitudine et honestate
Suscipe vitam cum fortitudine honestateque


Entreprends toujours la vie avec force et honneur:
Semper cum fortitudine et honestate vitam suscipe
Cum fortitudine honestateque semper vitam suscipe
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages force et honneur 4 Ven 29 juin 2012, 14:54 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages force et honneur 7 Jeu 12 mars 2015, 23:52 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Traduction de Force et honneur 4 Sam 15 janvier 2022, 22:37 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Force et honneur, Ombre et lumière 2 Jeu 28 juin 2007, 09:41 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction de force, honneur, robustesse 2 Dim 5 février 2012, 17:52 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Force et Honneur pour tatouage ? 11 Mar 26 mai 2015, 23:27 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages force, honneur et fidélité ; courage et loyauté 2 Jeu 3 mai 2012, 21:18 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com