Auteur |
Message |
Logan169 Invité
|
Posté le Sam 11 mai 2013, 18:34 Objet : Affronte toujours la vie avec force et honneur |
|
|
Bonjour,
j'aimerais avoir une traduction pour le tatouage que je vais me faire.
affrontes la vie avec force et honneur
les termes les plus proche de la signification que je désire (et donc à inclure) serait fortitudo pour la force et honestas pour honneur
merci.
j'aimerais aussi avoir la traduction de
affrontes toujours la vie avec force et honneur
merci
en passant je suis un homme |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 12 mai 2013, 02:08 Objet : |
|
|
"Affronte la vie avec force et honneur"
Obsiste vitae fortitudine et honestate Ou
Obsiste vitae fortitudine honestateque
"Affronte toujours la vie avec force et honneur"
Semper vitae obsiste fortitudine et honestate |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 13 mai 2013, 21:14 Objet : |
|
|
Obsiste vitae voudrait dire "affronte la vie" dans le sens de s'y opposer, lui résister. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 13 mai 2013, 21:32 Objet : |
|
|
Je n'ai pas pu trouver un autre verbe pour affronter, faire face à... Qu'as-tu à proposer ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 13 mai 2013, 22:05 Objet : |
|
|
Je ne sais pas non plus...! Dur de trouver un verbe qui veuille dire "affronter" sans avoir une connotation hostile. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 13 mai 2013, 23:36 Objet : |
|
|
Un verbe moins "hostile" est suscipio signifiant se charger de, entreprendre; recevoir, accepter, supporter.
"Entreprends ta vie avec force et honneur"
Suscipe vitam fortitudine et honestate
Suscipe vitam fortitudine honestateque
"Entreprends toujours ta vie avec force et honneur"
Semper fortitudine et honestate vitam suscipe
Fortitudine honestateque semper vitam suscipe
Ou on pourrait tout simplement traduire "vis la vie" (vitam age) au lieu de "affronte la vie". Dans ce cas on n'a qu'à mettre age à la place de suscipe : Age vitam fortitudine et honestate etc... |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 14 mai 2013, 07:26 Objet : |
|
|
obeo, oppeto. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 16 mai 2013, 20:48 Objet : |
|
|
Je pense que suscipere est une bonne idée.
Je rajouterais cum; il me semble que c'est plus naturel (ou du moins plus commun) avec un complément de manière quand c'est un nom sans adjectif.
Entreprends la vie avec force et honneur:
Suscipe vitam cum fortitudine et honestate
Suscipe vitam cum fortitudine honestateque
Entreprends toujours la vie avec force et honneur:
Semper cum fortitudine et honestate vitam suscipe
Cum fortitudine honestateque semper vitam suscipe |
|
|
|
|
|