Auteur |
Message |
Invité
|
Posté le Mar 12 mars 2013, 13:14 Objet : Force et Honneur pour tatouage ? |
|
|
Bonjour.
A 41 ans,je me décide enfin a faire mon 2éme tatouage.
Tatouage longuement réfléchis sur l'endroit,le forme,la dimension,bref,les tatoués me comprendront.
Une expression (je doute que celà qualifie correctement la chose) me tiens particulièrement à coeur Force et Honneur .
J'ai donc décidé de l'intégrer a mon nouveau tatouage.
J'ai fait un peu de Latin au collège mais ça remonte et j'avoue avoir même oublié la déclinaison de Rosa
Je me tourne donc logiquement vers internet pour trouver la traduction correcte de Force et Honneur et là je tombe sur ce formidable site .
Sauf que j'avais oublié à quel point la langue Latine est compliquée.
J'en retiens 2 traductions qui ressortent le plus souvent -> "Virtus et Honor" et "Fortitudo atque honestas" .
Laquelle est la bonne ?
Mon interprétation à moi est dans le sens "Force morale et dignité".
Désolé pour la création de cet énième topic,mais le jeu en vaut la chandelle pour ma petite personne.
En vous remerciant d'avance de me confirmer la bonne traduction .
Aldebaran62. |
|
|
|
|
Bill Invité
|
Posté le Mar 12 mars 2013, 15:28 Objet : |
|
|
Le latin a de nombreux termes pour désigner la vertu, la force morale, la dignité, l'honneur, la noblesse...
Virtus, dignitas, fortitudo, nobilitas... |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 12 mars 2013, 22:59 Objet : |
|
|
Oui c'est vrai Bill mais Aldebaran62 aurait sans doute préféré une liste des phrases possibles. Est-il possible de la lui donner ?
En tout cas, la formule classique pour Force et honneur est
Vis et honos. Je l'ai appris il y a quelques années : http://help.berberber.com/forum10/80981-traduction-citation.html |
|
|
|
|
Bill Invité
|
Posté le Mer 13 mars 2013, 08:24 Objet : |
|
|
Bonjour Cloelia, je viens d'aller sur le site que vous mentionnez. La forme demandée " Force et honneur", faute de précision, pouvait parfaitement se traduire comme vous l'aviez fait! Quant à " honor" ou " honos": les deux formes sont absolument classiques, il suffisait pour votre contradicteur de consulter et de bien lire un bon dictionnaire... et d' arrêter d'ergoter sur le nombre d'emplois de telle ou telle variante selon les époques d'ailleurs proches l'une de l'autre. ( Cicéron, Quintilien...) Vous n'aviez donc pas tort. Je trouve qu'un peu de courtoisie de la part de tous les intervenants n'est pas du luxe...
Le terme " vis" est plus adéquat pour désigner la force physique. Ici, pour ce qui nous concerne il est demandé " force morale et dignité". Je propose " Virtus et honor" mais il y a sans doute d'autres possibilités qu'un contexte (qui est rarement présent dans les demandes de tatouage) pourrait affiner.
Bonne journée!
|
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 13 mars 2013, 14:30 Objet : |
|
|
Ok,donc la traduction exacte serait "Virtus et Honor" ? |
|
|
|
|
Bill Invité
|
Posté le Mer 13 mars 2013, 15:53 Objet : |
|
|
" Virtus et Honor" est une traduction exacte. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 13 mars 2013, 16:21 Objet : |
|
|
Trés bien , merci . |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 27 mars 2013, 00:35 Objet : |
|
|
Selon un professeur de latin, force moral et honneur dans le sens de dignité et non de respect ou soumission aux dieux se dirait " Fortitudo ac honestas" ou fortitudo atque honestas |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Dim 24 mai 2015, 23:15 Objet : |
|
|
Hello les amis.
Je reviens encore vers vous car je n'ai pas encore fait ce fameux tatouage mais là, je vais enfin pouvoir avoir le temps de prendre rendez vous.
Sauf que je n'arrive toujours pas à trouver ma bonne traduction de "Force et Honneur" car j'ai à chaque fois des propositions différentes.
J'ai eu dernièrement Virtus atque honestanem ou Virtus honoremque
Qu'en pensez vous ? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 25 mai 2015, 02:10 Objet : |
|
|
Anonymous a écrit :J'ai eu dernièrement Virtus atque honestanem ou Virtus honoremque
Qu'en pensez vous ? Les deux traductions sont fausses. Pourquoi utiliser google translate ?
honorem est le nom "honor" à l'accusatif tandis que "virtus" est au nominatif, le cas du sujet.( L'accusatif de virtus est virtutem.)
"honestanem" n'existe pas. honestas se dit honestatem à l'accusatif.
Comme il ne s'agit pas d'autre chose que d'écrire les deux qualités c'est le nominatif pour toutes les deux qui est correct pour votre tatouage :
Virtus et honestas. Fortitudo et honestas.
Je crois que la devise dans le film Gladiator était Virtus et honor mais dans le sens que vous voulez donner aux mots j'opte pour Fortitudo et honestas.
Voir ce que nous avons écrit ici :
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?p=39955
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?p=41748 |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mar 26 mai 2015, 22:37 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Anonymous a écrit :J'ai eu dernièrement Virtus atque honestanem ou Virtus honoremque
Qu'en pensez vous ? Les deux traductions sont fausses. Pourquoi utiliser google translate ?
honorem est le nom "honor" à l'accusatif tandis que "virtus" est au nominatif, le cas du sujet.( L'accusatif de virtus est virtutem.)
"honestanem" n'existe pas. honestas se dit honestatem à l'accusatif.
Comme il ne s'agit pas d'autre chose que d'écrire les deux qualités c'est le nominatif pour toutes les deux qui est correct pour votre tatouage :
Virtus et honestas. Fortitudo et honestas.
Je crois que la devise dans le film Gladiator était Virtus et honor mais dans le sens que vous voulez donner aux mots j'opte pour Fortitudo et honestas.
Voir ce que nous avons écrit ici :
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?p=39955
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?p=41748
Cloelia,
Désolé pour la retranscription, cela ne vient pas de google mais d'une connaissance ayant fait du latin , pas besoin d'être si "abrupte" dans votre remarque
Toutefois, vous ne faites que conforter les termes que je désirai utiliser suite à mon premier post , cad : " Fortitudo atque Honestas" (quelle est la différence entre "et" et "atque" d'ailleurs ?).
Je note la référence au film Gladiateur que j'aime beaucoup et qui m'a en parti inspiré cette devise .
Merci pour votre aide . |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
|