"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Aide pour traduction français vers latin !!


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Loky
Invité





MessagePosté le Sam 23 juin 2012, 20:42    Objet : Aide pour traduction français vers latin !! Répondre en citant

Bonjour, tout est dans le titre !!

- Connais-toi toi-même pour pénétrer les causes secrètes des choses, C’est ainsi que l’on s’élève vers les étoiles.

=> Nosce te ipsum enim potuit rerum cognoscere causas, sic itur ad astra.

Ceci vous semble correcte ?
Merci beaucoup de votre aide !!
Invité






MessagePosté le Dim 24 juin 2012, 15:44    Objet : Répondre en citant

Shocked Personne !! Tien c'est curieux ça... Smile
Loky
Invité





MessagePosté le Mer 27 juin 2012, 09:08    Objet : Répondre en citant

euh désolé, mais il me reste 2 jours pour savoir si c'est correct ou pas !!
Et si non, quelle serait la traduction adéquate !!

Merci à vous !!

(Ps : c'est pour un tattoo et je quitte la thailande dans deux jours, le pays des tatouage pas cher !! Razz )
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 27 juin 2012, 15:35    Objet : Répondre en citant

Nosce te ipsum : connais-toi toi même
enim potuit rerum cognoscere causas : car il a pu connaître les lois des choses
sic itur ad astra : ainsi on va vers les étoiles.

Le deuxième morceau a les mots dans un ordre bizarre. Il est visiblement inpiré de Virgile (Georgiques II, 490) mais la prose ne nécessite pas ce mélange !

A toi de voir...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Loky
Invité





MessagePosté le Jeu 28 juin 2012, 10:03    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
Le deuxième morceau a les mots dans un ordre bizarre. Il est visiblement inpiré de Virgile (Georgiques II, 490) mais la prose ne nécessite pas ce mélange !


Oui j'ai effectivement fais un mélange de :
Nosce te ipsum = connais-toi toi même.
Sic itur ad astra = qui peut être traduit par : C’est ainsi que l’on s’élève vers les étoiles. Ou, c'est ainsi que l'on arrive aux cieux.

Et oui la second partie vient de Virgile, avec sont :
Felix qui potuit rerum cognoscere causas. (Heureux celui qui a pu pénétrer les causes secrètes des choses)

Mais comment inséré ce passage pour faire une phrase correcte ??
- Connais-toi toi-même pour pénétrer les causes secrètes des choses, C’est ainsi que l’on s’élève vers les étoiles.

J'ai juste enlevé "Felix qui" (heureux celui qui a...) pour le remplacer par "enim" (que ma donné google trad, pour la traduction de "pour") !!

Nosce te ipsum enim potuit rerum cognoscere causas, sic itur ad astra. ???
Nosce te ipsum potuit rerum cognoscere causas, sic itur ad astra. ???
Nosce te ipsum potest rerum cognoscere causas, sic itur ad astra. ???

Merci a vous !!
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 28 juin 2012, 10:18    Objet : Répondre en citant

Peut-être
Nosce te ipsum ut possis occultatas rerum causas cognoscere. Sic ascendes ad astra.
Mot à mot : connais-toi toi-même afin que tu puisses connaître les causes cachées des choses. Ainsi tu monteras vers les étoiles.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Une traduction latin-français, SVP 7 Jeu 6 octobre 2022, 22:23 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Traduction urgente en français, SVP 8 Mar 19 février 2019, 00:46 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction français-latin 8 Dim 8 novembre 2009, 09:53 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction latin>français 1 Dim 7 janvier 2007, 13:05 Voir le dernier message
Natrius
Pas de nouveaux messages Traduction Latin -> Français 3 Jeu 6 janvier 2011, 01:03 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages Traduction du francais au latin 1 Dim 10 février 2008, 11:43 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com