"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Du fond du coeur, depuis le berceau, et pour toujours


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Shawson
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 19 mai 2012
Messages : 1

MessagePosté le Sam 19 mai 2012, 00:17    Objet : Du fond du coeur, depuis le berceau, et pour toujours Répondre en citant

Bonjour/Bonsoir à tous et à toutes!
Je vois qu'il y a beaucoup de demandes de traduction pour des tatouages! J'aimerai également qu'on me traduise une phrase.
J'ai une petite idée mais j'ai un niveau faible en latin donc je ne suis pas du tout sure de la signification réelle..

C'est: Ab imo pectore, ab incunabulis & ad infinitum

Pour moi ce serait " Du fond du coeur, depuis le berceau, et pour toujours "
J'aimerai savoir la traduction exacte s'il vous plait Smile
Merci beaucoup d'avance,

Morgane.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 13 juin 2012, 19:22    Objet : Répondre en citant

Bonjour Shawson,

Désolée de la réponse tardive. Les deux premières expressions sont correctes mais "ad infinitum" signifie "à l’infini" ce qui n'équivaut pas à "pour toujours". Semper signifie "toujours" mais peut aussi s'utiliser pour "pour toujours". Pour toujours (à jamais, pour l'éternité) se dit aussi "in perpetuum" ou "in aeternum". Alors voici mes propositions dont le « que enclitique » de semper signifie "et" :
"Du fond du coeur, depuis le berceau, et pour toujours"
1. Ab imo pectore ab incunabulis semperque
2. Ab imo pectore ab incunabulis in perpetuum
3. Ab imo pectore ab incunabulis in aeternum.

J'ai employé le asyndéton, c'est-à-dire aucune conjonction (pas de "et"), pour coordonner les trois expressions de 2. et 3. Si l'on utilise "et" (&) il faut le mettre deux fois ce qui rallongerait la phrase : Ab imo pectore & ab incunabulis & ...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Du plus profond de moi, depuis le berceau, à tout jamais 3 Mar 17 décembre 2013, 20:05 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages le coeur dans les étoiles 9 Lun 9 mars 2015, 18:04 Voir le dernier message
opheliej
Pas de nouveaux messages dans mon coeur pour toujours 6 Ven 21 septembre 2012, 17:37 Voir le dernier message
remy
Pas de nouveaux messages une quête qui me tient à coeur 3 Lun 5 novembre 2012, 14:40 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages les grandes pensées viennent du coeur 3 Jeu 20 juin 2013, 22:52 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction loin des yeux, près du coeur. 3 Dim 15 novembre 2015, 15:00 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Le Coeur vainc la Raison - traduction latin pour tatouage 4 Mar 25 juin 2013, 08:16 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com