"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Latin-Traduction-Periclès


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Erwan
Invité





MessagePosté le Mer 30 décembre 2015, 15:23    Objet : Latin-Traduction-Periclès Répondre en citant

Bonjour,

J'ai un texte en latin à traduire sur Périclès d'une dizaine de phrases. Certaines me posent problème notamment dans le sens où je dois placer les mots. Pourriez-vous m'aider à les traduire ? En vous remerciant d'avance.

Eo ducénte, nulla clara victória Atheniénsium aciéi fuit; sed eo suadénte, ingens artificum multitude in Acropoli monte mira templa aedificavit.

Omnes in Graecia dicébant : « Sultus est is qui Athénas videre non cupit; stultior est is qui, talem urbem videns, eam non suspicit, stultissimus is qui, postquam eam vidit, eam relinquere potest.
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 30 décembre 2015, 15:57    Objet : Re: Latin-Traduction-Periclès Répondre en citant

Erwan a écrit :
Bonjour,

J'ai un texte en latin à traduire sur Périclès d'une dizaine de phrases. Certaines me posent problème notamment dans le sens où je dois placer les mots. Pourriez-vous m'aider à les traduire ? En vous remerciant d'avance.

Eo ducénte, nulla clara victória Atheniénsium aciéi fuit; sed eo suadénte, ingens artificum multitude in Acropoli monte mira templa aedificavit.

Omnes in Graecia dicébant : « Sultus est is qui Athénas videre non cupit; stultior est is qui, talem urbem videns, eam non suspicit, stultissimus is qui, postquam eam vidit, eam relinquere potest.


Ce serait bien de nous donner déjà le résultat de votre travail et de préciser quelles sont les difficultés rencontrées. Wink
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mer 30 décembre 2015, 17:09    Objet : Re: Latin-Traduction-Periclès Répondre en citant

Bill a écrit :
Erwan a écrit :
Bonjour,

J'ai un texte en latin à traduire sur Périclès d'une dizaine de phrases. Certaines me posent problème notamment dans le sens où je dois placer les mots. Pourriez-vous m'aider à les traduire ? En vous remerciant d'avance.

Eo ducénte, nulla clara victória Atheniénsium aciéi fuit; sed eo suadénte, ingens artificum multitude in Acropoli monte mira templa aedificavit.

Omnes in Graecia dicébant : « Sultus est is qui Athénas videre non cupit; stultior est is qui, talem urbem videns, eam non suspicit, stultissimus is qui, postquam eam vidit, eam relinquere potest.


Ce serait bien de nous donner déjà le résultat de votre travail et de préciser quelles sont les difficultés rencontrées. Wink

Pour commencer la phrase une :

Et bien pour commencer, je ne sais pas comment dois-je traduire Eo ducénte. Eo peut-être un pronom ( il, elle, la, le, lui,celui-ci ), l'adverbe là où bien le verbe aller. Ducénte le verbe mener, diriger. Dois-je traduire par celui-ci dirigeant ou suis-je totalement à côté de la plaque ?
Ensuite nulla clara victória Atheniénsium aciéi fuit . Je sais seulement que Atheniénsium est un génitif pluriel et que fuit est à la 3eme personne du singulier au parfait. Je sèche totalement sur cette partie. Je crois n'avoir compris que : aucune célèbre victoire de l'armée d'Athènes (...?) , ce qui serait illogique. Sed eo suadénte -> mais en la persuadant ? Ingens artificum multitudo in Acropoli monte mira templa aedificavit -> L'énorme foule d'artisan dans l'Acropole édifia un merveilleux temple sur le mont.

Ce qui nous donne : Celui-ci dirigeant,aucune célèbre victoire de l'armée d'Athènes (...?),; mais en le persuadant, l'énorme foule d'artisan dans l'Acropole édifia un merveilleux temple sur le mont.

Je suis malheureusement conscient que cela ne veut absolument rien dire.
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 30 décembre 2015, 18:12    Objet : Re: Latin-Traduction-Periclès Répondre en citant

Anonymous a écrit :
Bill a écrit :
Erwan a écrit :
Bonjour,

J'ai un texte en latin à traduire sur Périclès d'une dizaine de phrases. Certaines me posent problème notamment dans le sens où je dois placer les mots. Pourriez-vous m'aider à les traduire ? En vous remerciant d'avance.

Eo ducénte, nulla clara victória Atheniénsium aciéi fuit; sed eo suadénte, ingens artificum multitude in Acropoli monte mira templa aedificavit.

Omnes in Graecia dicébant : « Sultus est is qui Athénas videre non cupit; stultior est is qui, talem urbem videns, eam non suspicit, stultissimus is qui, postquam eam vidit, eam relinquere potest.


Ce serait bien de nous donner déjà le résultat de votre travail et de préciser quelles sont les difficultés rencontrées. Wink

Pour commencer la phrase une :

Et bien pour commencer, je ne sais pas comment dois-je traduire Eo ducénte. Eo peut-être un pronom ( il, elle, la, le, lui,celui-ci ), l'adverbe là où bien le verbe aller. Ducénte le verbe mener, diriger. Dois-je traduire par celui-ci dirigeant ou suis-je totalement à côté de la plaque ?
Ensuite nulla clara victória Atheniénsium aciéi fuit . Je sais seulement que Atheniénsium est un génitif pluriel et que fuit est à la 3eme personne du singulier au parfait. Je sèche totalement sur cette partie. Je crois n'avoir compris que : aucune célèbre victoire de l'armée d'Athènes (...?) , ce qui serait illogique. Sed eo suadénte -> mais en la persuadant ? Ingens artificum multitudo in Acropoli monte mira templa aedificavit -> L'énorme foule d'artisan dans l'Acropole édifia un merveilleux temple sur le mont.

Ce qui nous donne : Celui-ci dirigeant,aucune célèbre victoire de l'armée d'Athènes (...?),; mais en le persuadant, l'énorme foule d'artisan dans l'Acropole édifia un merveilleux temple sur le mont.

Je suis malheureusement conscient que cela ne veut absolument rien dire.


"Eo ducente" et "eo suadente" sont deux ablatifs absolus. Vous savez donc ce qu'est "eo" ainsi que sa fonction. "Nulla... fuit": "Il n'y eut aucune victoire... de l'armée des Athéniens ( armée athénienne)
"Ingens..:Une foule immense d'artisans (ouvriers)...." Attention à la désinence: MirA templA; in monte Acropoli: sur la colline de l'Acropole.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Une traduction latin-français, SVP 7 Jeu 6 octobre 2022, 22:23 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction en latin 3 Mer 14 novembre 2012, 16:53 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction en latin 1 Sam 18 octobre 2014, 14:52 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages traduction en latin 2 Mar 28 février 2012, 20:05 Voir le dernier message
cyril33
Pas de nouveaux messages Confirmation de traduction Latin -> FR 3 Mer 11 juillet 2012, 15:00 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Traduction 2 Ven 23 novembre 2007, 22:19 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages [Français>latin] Traduction 1 Dim 13 mai 2007, 21:49 Voir le dernier message
Guillaume R.


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com