Auteur |
Message |
Erwan Invité
|
Posté le Mer 30 décembre 2015, 15:23 Objet : Latin-Traduction-Periclès |
|
|
Bonjour,
J'ai un texte en latin à traduire sur Périclès d'une dizaine de phrases. Certaines me posent problème notamment dans le sens où je dois placer les mots. Pourriez-vous m'aider à les traduire ? En vous remerciant d'avance.
Eo ducénte, nulla clara victória Atheniénsium aciéi fuit; sed eo suadénte, ingens artificum multitude in Acropoli monte mira templa aedificavit.
Omnes in Graecia dicébant : « Sultus est is qui Athénas videre non cupit; stultior est is qui, talem urbem videns, eam non suspicit, stultissimus is qui, postquam eam vidit, eam relinquere potest. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 30 décembre 2015, 15:57 Objet : Re: Latin-Traduction-Periclès |
|
|
Erwan a écrit :Bonjour,
J'ai un texte en latin à traduire sur Périclès d'une dizaine de phrases. Certaines me posent problème notamment dans le sens où je dois placer les mots. Pourriez-vous m'aider à les traduire ? En vous remerciant d'avance.
Eo ducénte, nulla clara victória Atheniénsium aciéi fuit; sed eo suadénte, ingens artificum multitude in Acropoli monte mira templa aedificavit.
Omnes in Graecia dicébant : « Sultus est is qui Athénas videre non cupit; stultior est is qui, talem urbem videns, eam non suspicit, stultissimus is qui, postquam eam vidit, eam relinquere potest.
Ce serait bien de nous donner déjà le résultat de votre travail et de préciser quelles sont les difficultés rencontrées. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 30 décembre 2015, 17:09 Objet : Re: Latin-Traduction-Periclès |
|
|
Bill a écrit :Erwan a écrit :Bonjour,
J'ai un texte en latin à traduire sur Périclès d'une dizaine de phrases. Certaines me posent problème notamment dans le sens où je dois placer les mots. Pourriez-vous m'aider à les traduire ? En vous remerciant d'avance.
Eo ducénte, nulla clara victória Atheniénsium aciéi fuit; sed eo suadénte, ingens artificum multitude in Acropoli monte mira templa aedificavit.
Omnes in Graecia dicébant : « Sultus est is qui Athénas videre non cupit; stultior est is qui, talem urbem videns, eam non suspicit, stultissimus is qui, postquam eam vidit, eam relinquere potest.
Ce serait bien de nous donner déjà le résultat de votre travail et de préciser quelles sont les difficultés rencontrées.
Pour commencer la phrase une :
Et bien pour commencer, je ne sais pas comment dois-je traduire Eo ducénte. Eo peut-être un pronom ( il, elle, la, le, lui,celui-ci ), l'adverbe là où bien le verbe aller. Ducénte le verbe mener, diriger. Dois-je traduire par celui-ci dirigeant ou suis-je totalement à côté de la plaque ?
Ensuite nulla clara victória Atheniénsium aciéi fuit . Je sais seulement que Atheniénsium est un génitif pluriel et que fuit est à la 3eme personne du singulier au parfait. Je sèche totalement sur cette partie. Je crois n'avoir compris que : aucune célèbre victoire de l'armée d'Athènes (...?) , ce qui serait illogique. Sed eo suadénte -> mais en la persuadant ? Ingens artificum multitudo in Acropoli monte mira templa aedificavit -> L'énorme foule d'artisan dans l'Acropole édifia un merveilleux temple sur le mont.
Ce qui nous donne : Celui-ci dirigeant,aucune célèbre victoire de l'armée d'Athènes (...?),; mais en le persuadant, l'énorme foule d'artisan dans l'Acropole édifia un merveilleux temple sur le mont.
Je suis malheureusement conscient que cela ne veut absolument rien dire. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 30 décembre 2015, 18:12 Objet : Re: Latin-Traduction-Periclès |
|
|
Anonymous a écrit :Bill a écrit :Erwan a écrit :Bonjour,
J'ai un texte en latin à traduire sur Périclès d'une dizaine de phrases. Certaines me posent problème notamment dans le sens où je dois placer les mots. Pourriez-vous m'aider à les traduire ? En vous remerciant d'avance.
Eo ducénte, nulla clara victória Atheniénsium aciéi fuit; sed eo suadénte, ingens artificum multitude in Acropoli monte mira templa aedificavit.
Omnes in Graecia dicébant : « Sultus est is qui Athénas videre non cupit; stultior est is qui, talem urbem videns, eam non suspicit, stultissimus is qui, postquam eam vidit, eam relinquere potest.
Ce serait bien de nous donner déjà le résultat de votre travail et de préciser quelles sont les difficultés rencontrées.
Pour commencer la phrase une :
Et bien pour commencer, je ne sais pas comment dois-je traduire Eo ducénte. Eo peut-être un pronom ( il, elle, la, le, lui,celui-ci ), l'adverbe là où bien le verbe aller. Ducénte le verbe mener, diriger. Dois-je traduire par celui-ci dirigeant ou suis-je totalement à côté de la plaque ?
Ensuite nulla clara victória Atheniénsium aciéi fuit . Je sais seulement que Atheniénsium est un génitif pluriel et que fuit est à la 3eme personne du singulier au parfait. Je sèche totalement sur cette partie. Je crois n'avoir compris que : aucune célèbre victoire de l'armée d'Athènes (...?) , ce qui serait illogique. Sed eo suadénte -> mais en la persuadant ? Ingens artificum multitudo in Acropoli monte mira templa aedificavit -> L'énorme foule d'artisan dans l'Acropole édifia un merveilleux temple sur le mont.
Ce qui nous donne : Celui-ci dirigeant,aucune célèbre victoire de l'armée d'Athènes (...?),; mais en le persuadant, l'énorme foule d'artisan dans l'Acropole édifia un merveilleux temple sur le mont.
Je suis malheureusement conscient que cela ne veut absolument rien dire.
"Eo ducente" et "eo suadente" sont deux ablatifs absolus. Vous savez donc ce qu'est "eo" ainsi que sa fonction. "Nulla... fuit": "Il n'y eut aucune victoire... de l'armée des Athéniens ( armée athénienne)
"Ingens..:Une foule immense d'artisans (ouvriers)...." Attention à la désinence: MirA templA; in monte Acropoli: sur la colline de l'Acropole. |
|
|
|
|
|