Auteur |
Message |
tchensa HadÉrent
Inscrit le 06 avr 2015 Messages : 2 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 6 avril 2015, 18:30 Objet : Traduction du titre d'un livre en Hébreu |
|
|
Bonjour a tous,
ce matin j'ai acheté sur une brocante un vieux livre ( je ne sais toujours pas pourquoi d'ailleurs ).
Je pense qu'il est écrit en hébreu.
L'un d'entre vous aurait il la gentillesse de m'en traduire le titre?
D'avance merci beaucoup.
voici le lien vers la photo de la 1ere page:
http://www.noelshack.com/2015-15-1428341044-iphone-image-04-06-2015.jpg |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 7 avril 2015, 12:17 Objet : |
|
|
Je peux au moins dire qu'on peut lire le nom de la poétesse Leah Goldberg sur la troisième ligne : לאה גולדברג
http://fr.wikipedia.org/wiki/Leah_Goldberg
Par contre, je ne sais pas ce que le mot devant, c'est-à-dire צברית , veut dire. |
|
|
|
|
tchensa HadÉrent
Inscrit le 06 avr 2015 Messages : 2 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 7 avril 2015, 14:41 Objet : merci! |
|
|
merci beaucoup! je sais au moins vers ou chercher car c'est une publication de 1946 aux éditions Sifriat Poalim. ça reduit donc sérieusement les recherches. merci encore de votre aide.
מגדולת
veut dire grandeur selon le traducteur de Google... par contre (étrange) aucune traduction du titre de ses livres ne contient 'grandeur, ( du moins , selon wikipedia)
.....je poursuis mes recherches.. merci encore. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 8 avril 2015, 14:51 Objet : |
|
|
ספרית פועלים / נעורים Sifriat Poalim / Jeunesse [neourim]
"Sifriat Poalim" signifiant "la bibliothèque (des) ouvriers/travailleurs" c'est la maison d'édition et "jeunesse" est probablement une catégorie, celle à laquelle ce livre est adressé.
Je vais essayer de traduire le reste aussi. Il me prendra un certain temps de formuler cela en bon français.
Cloelia a écrit :Par contre, je ne sais pas ce que le mot devant, c'est-à-dire צברית , veut dire. Maintenant je sais. צברית (Sabrit), c'est la langue parlée par les pionniers, les premiers habitants d'Israël.
Citation d'un vieux journal américain : "The official language Ivrit (Hebrew) has absorbed much from the Sabrit (language of the sabras or native-born)"
The Progress-Index from Petersburg, Virginia Page 10
Alors צברית ne signifie ni traduction תרגום "targoum", ni traducteur /-trice מתרגם "metarguèm", mais exactement צברית "sabrit" qui vient du mot צבר "sabra".
http://en.wikipedia.org/wiki/Sabra_%28person%29
À mon avis, le mot devant Leah Goldberg doit signifier "(la langue) sabrit", c'est-à-dire la langue de la traduction. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 11 avril 2015, 15:57 Objet : |
|
|
la première ligne :
ת. פְּלִיבְיֶה
T. Plievier, c'est-à-dire Theodor Plievier
http://fr.wikipedia.org/wiki/Theodor_Plievier
En fait, Theodor Plivier a écrit un roman avec le titre La grande Aventure ( Das große Abenteuer en allemand), publié à Amsterdam en 1936.
http://www.kiwi-verlag.de/buch/das-grosse-abenteuer/978-3-462-01626-0
Le livre que vous avez est peut-être une traduction en hébreu de ce roman et la traductrice c'est Léa Goldberg.
P.S. J'ai modifié mon message Posté le Mer 8 avril 2015, 14:51
parce que j'ai enfin trouvé la signification du mot צברית. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 20 avril 2015, 14:46 Objet : |
|
|
Bonjour tchensa,
Un natif a regardé mon recopiage du texte hébreu et - honte à moi - j'avais fait des fautes d'orthographe (en mélangeant ע et of צ ). C'est pour ça que je n'ai pas tout à fait compris עברית (ivrit) qui signifie bel et bien "hébreu".
עברית , לאה גולדברג = (traduction en) hébreu, Leah Goldberg
Il s'agit donc d'une traduction comme j'ai écrit dans mon dernier message.
Cloelia a écrit :La ligne tout en bas ne dit rien d'autre que qui ont publié cette œuvre.
הוצאת הקיבוץ הארצי השומר הצעיר, מרחביה
hotsaatt hakibouts hatzair hashmero haartzi, merhavia
Publié par les kibboutz Artzi et Merhavia du mouvement Hashomer Hatzair Pas de fautes d'orthographe mais le natif a simplement traduit cela par "Publié par les kibbutz (kibbutzim) Artzi, Hashomer Hatzairand, Merhavia"
Oui, c'est peut-être mieux mais en lisant des textes sur ces noms (voir les trois liens) il me semble que Hashomer Hatzaïr était plutôt un mouvement des jeunes sionistes laïcs qu'un seul kibbutz. Ce sont d'ailleurs des membres de ce mouvement qui ont fondé Merhavia en 1929. Il me semble aussi que Artzi se composait de plusieurs kibbutz.
fr.wikipedia a écrit :Elle est liée en Israël au mouvement des Kibbutz Artzi, l'aile la plus à gauche du mouvement kibbutznik. Mais je suppose que cela n'a pas d'importance pour vous qui n'a pas voulu autre chose que d'avoir le titre du livre traduit. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 20 avril 2015, 18:20 Objet : |
|
|
ת. פְּלִיבְיֶה - T. Plievier
ההרפתקה הגדולה - La grande aventure
עברית, לאה גולדברג - hébreu, Leah Goldberg
ספרית פועלים / נעורים - Sifriat Poalim / Jeunesse
הוצאת הקיבוץ הארצי השומר הצעיר, מרחביה - Publié par les kibbutz Artzi, Hashomer Hatzaïr, Merhavia |
|
|
|
|
|