"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

fais honneur à ta maison


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
ambigat
Invité





MessagePosté le Mar 1 août 2017, 13:13    Objet : fais honneur à ta maison Répondre en citant

bonjour, qui pourrait m' aider je cherche a traduire en Latin:
en toute circonstance, en tout lieu, avec ta parole ou dans tes actes
fais honneur a ta maison
merci beaucoup
cordialement
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 2 août 2017, 01:35    Objet : Répondre en citant

Par "faire honneur" voulez-vous dire donner à votre maison une raison d'être fière, ou voulez-vous plutôt dire montrer votre propre respect pour votre maison?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ambigat
Invité





MessagePosté le Mer 2 août 2017, 12:54    Objet : suite Répondre en citant

merci pour votre réponse
au moyen age on disait fais honneur a ta maison
pour que la personne se comporte avec honneur
la maison étant le nom ou le titre de noblesse

je pencherai pour la première formulation
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 2 août 2017, 20:55    Objet : Répondre en citant

OK. Dans ce cas je dirais:

Omni in re, omni in loco, sermone tuo vel factis domum tuam decora.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Jeu 3 août 2017, 14:49    Objet : Répondre en citant

merci beaucoup pour votre aide
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 3 août 2017, 14:50    Objet : Répondre en citant

De rien.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Dim 6 août 2017, 07:35    Objet : Re: fais honneur à ta maison Répondre en citant

ambigat a écrit :
bonjour, qui pourrait m' aider je cherche a traduire en Latin:
en toute circonstance, en tout lieu, avec ta parole ou dans tes actes
fais honneur a ta maison
merci beaucoup
cordialement


Quocumque tempore, ubicumque es, fide actisque sanguini tuo honori esto.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Ven 1 septembre 2017, 08:54    Objet : Répondre en citant

bonjour
merci
pourquoi autant de différences
désolé pour la question je suis néophyte
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 1 septembre 2017, 18:01    Objet : Répondre en citant

Voulez-vous dire "parole" de le sens de "toute chose qu'on dit", "mots", ou dans le sens spécifique de "promesse" ou "fidélité à une promesse"?

Il m'a semblé que dans cette phrase la "parole", opposée aux "actes", avait son sens général de mots, etc., c'est donc ainsi que je l'ai traduite, mais Bill semble l'avoir interprétée différemment.

Bill a aussi remplacé "ta maison" par "ton sang", entre autres.

Cela dit, je pense que l'usage de tempore au lieu de re est une bonne idée, et le double datif aussi, mais on peut faire plus simple que quocumque tempore, ubicumque es et decori est sans doute une meilleure traduction que honori pour l'honneur dans ce contexte.

Donc, si vous voulez bien dire "parole" dans le sens général, je modifierais ma traduction comme suit:

Omni tempore, omni loco, sermone tuo vel factis domui tuae decori esto.

Pour la parole dans le sens de fidélité aux promesses, remplacez sermone tuo par fide tua.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 1 septembre 2017, 19:58    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Voulez-vous dire "parole" de le sens de "toute chose qu'on dit", "mots", ou dans le sens spécifique de "promesse" ou "fidélité à une promesse"?
Bonsoir Sarah,

Je ne crois pas que l'Invité soit la même personne que l'invité "ambigat" qui doit être content d'avoir obtenu deux traductions possibles.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Je serai à la maison six pieds sous terre 3 Mer 14 novembre 2012, 15:19 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Correction/Traduction Latin Francais (Maison Hantée) 4 Jeu 8 novembre 2012, 23:49 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages force et honneur 4 Ven 29 juin 2012, 14:54 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages force et honneur 7 Jeu 12 mars 2015, 23:52 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages fors l’honneur 1 Dim 5 avril 2020, 13:43 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages franchise et honneur 4 Mar 21 août 2012, 16:46 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction de Force et honneur 4 Sam 15 janvier 2022, 22:37 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com