Auteur |
Message |
ambigat Invité
|
Posté le Mar 1 août 2017, 13:13 Objet : fais honneur à ta maison |
|
|
bonjour, qui pourrait m' aider je cherche a traduire en Latin:
en toute circonstance, en tout lieu, avec ta parole ou dans tes actes
fais honneur a ta maison
merci beaucoup
cordialement |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 2 août 2017, 01:35 Objet : |
|
|
Par "faire honneur" voulez-vous dire donner à votre maison une raison d'être fière, ou voulez-vous plutôt dire montrer votre propre respect pour votre maison? |
|
|
|
|
ambigat Invité
|
Posté le Mer 2 août 2017, 12:54 Objet : suite |
|
|
merci pour votre réponse
au moyen age on disait fais honneur a ta maison
pour que la personne se comporte avec honneur
la maison étant le nom ou le titre de noblesse
je pencherai pour la première formulation |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 2 août 2017, 20:55 Objet : |
|
|
OK. Dans ce cas je dirais:
Omni in re, omni in loco, sermone tuo vel factis domum tuam decora. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Jeu 3 août 2017, 14:49 Objet : |
|
|
merci beaucoup pour votre aide |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 3 août 2017, 14:50 Objet : |
|
|
De rien. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Dim 6 août 2017, 07:35 Objet : Re: fais honneur à ta maison |
|
|
ambigat a écrit :bonjour, qui pourrait m' aider je cherche a traduire en Latin:
en toute circonstance, en tout lieu, avec ta parole ou dans tes actes
fais honneur a ta maison
merci beaucoup
cordialement
Quocumque tempore, ubicumque es, fide actisque sanguini tuo honori esto. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Ven 1 septembre 2017, 08:54 Objet : |
|
|
bonjour
merci
pourquoi autant de différences
désolé pour la question je suis néophyte |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 1 septembre 2017, 18:01 Objet : |
|
|
Voulez-vous dire "parole" de le sens de "toute chose qu'on dit", "mots", ou dans le sens spécifique de "promesse" ou "fidélité à une promesse"?
Il m'a semblé que dans cette phrase la "parole", opposée aux "actes", avait son sens général de mots, etc., c'est donc ainsi que je l'ai traduite, mais Bill semble l'avoir interprétée différemment.
Bill a aussi remplacé "ta maison" par "ton sang", entre autres.
Cela dit, je pense que l'usage de tempore au lieu de re est une bonne idée, et le double datif aussi, mais on peut faire plus simple que quocumque tempore, ubicumque es et decori est sans doute une meilleure traduction que honori pour l'honneur dans ce contexte.
Donc, si vous voulez bien dire "parole" dans le sens général, je modifierais ma traduction comme suit:
Omni tempore, omni loco, sermone tuo vel factis domui tuae decori esto.
Pour la parole dans le sens de fidélité aux promesses, remplacez sermone tuo par fide tua. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 1 septembre 2017, 19:58 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Voulez-vous dire "parole" de le sens de "toute chose qu'on dit", "mots", ou dans le sens spécifique de "promesse" ou "fidélité à une promesse"? Bonsoir Sarah,
Je ne crois pas que l'Invité soit la même personne que l'invité "ambigat" qui doit être content d'avoir obtenu deux traductions possibles. |
|
|
|
|
|