Auteur |
Message |
ahfederation HadÉrent
Inscrit le 23 oct 2012 Messages : 11 Localisation : bxl
|
Posté le Jeu 8 novembre 2012, 17:00 Objet : Correction/Traduction Latin Francais (Maison Hantée) |
|
|
Salut ,
je Voudrais avoir la bonne traduction de ce texte svp merci beaucoup : Erat Athenis spatiosa et capax domus, sed infamis et pestilens. Per silentium noctis sonus ferri et, si attenderes acrius, strepitus vinculorum longius primum, deinde e proximo reddebatur : Mox apparebat idolum,senex macie et squalore confectus, promissa barba, horrenti capillo; cruribus compedes, manibus catenas gerebat quatiebatque. Inde inhabitantibus tristes diraeque noctes per metum vigilabantur; vigiliam morbus et, crescente formidine, mors sequebatur.
Deserta est inde et damnata solitudine domus, totaque illi monstro relicta. proscribebatur tamen, seu quis emere seu quis conducere, ignarus tanti mali ,vellet.
Ma traduction :
Voilà ma traduction :
Traduction :Il y a une vaste et spacieuse maison dans Athènes,Mais funeste et de mauvaise réputation. si il faisait attention au tranchant à être porté à travers le tranchant silence de la nuit et du son,D'abord ayant été résonné avec fracas un long bruit de chaîne .Ensuite il avait rendu hors du voisinage : Bientôt un spectre était visible,Un vieillard de maigreur ayant été fait de saleté ,La barbe qui pend,Un cheveu hérissé;Les entraves des jambes,Il agitait et portait des chaines de la mains.
Un Habitant de là avait été éveillé à travers la peur dans la triste et sinistre nuit ; La maladie croissant la veille par la crainte et la mort était venu après .Donc la maison avait été abandonné et ayant été condamné par la solitude,Ce monstre ci ayant été abandonné tout entier.Cependant il était proscrit,Soit quelque chose acheter soit quelque chose loué,Un ignorant si grand voulu le mal.
_________
Merci beaucoup de votre aide .C'est vraiment très urgent ! _________________ Latiniste en terminale |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 8 novembre 2012, 20:01 Objet : |
|
|
Recommence en faisant plus attention aux temps, aux cas, aux personnes, etc. et en obtenant des phrases ayant un sens. |
|
|
|
|
ahfederation HadÉrent
Inscrit le 23 oct 2012 Messages : 11 Localisation : bxl
|
Posté le Jeu 8 novembre 2012, 20:28 Objet : |
|
|
Hmm ?
Je trouves que mes phrases ont du sens non ?
Je vais recommencer Mais est-ce que après tu pourrais me donner la vrai traduction svp Merci d'avance . _________________ Latiniste en terminale |
|
|
|
|
ahfederation HadÉrent
Inscrit le 23 oct 2012 Messages : 11 Localisation : bxl
|
Posté le Jeu 8 novembre 2012, 21:47 Objet : Voilà ma traduction finale correction svp? |
|
|
Salut ,Normalement je penses que c'est bon ,j'ai vérifié tous les temps ainsi que les cas et j'ai surtout vérifier si ça donnait un sens .
Voilà en espérant que vous alliez corriger svp et merci d'avance ,j'ai besoin pour demain svp ?
Il y a une vaste et spacieuse maison dans Athènes,Mais funeste et de mauvaise réputation. Et si tu faisais attention dans le silence de la nuit au son de fer aigu,D'abord ayant été résonné avec fracas de loin un bruit de chaîne .Ensuite il était rendu hors du voisinage : Bientôt était visible un spectre,Un vieillard ayant été épuisé par la saleté et par la maigreur,La barbe qui pend,les cheveux hérissés;Les entraves dans les jambes,Il agitait et portait des chaines dans les mains et des entraves dans les pieds.Habitant de là avait été éveillé par la peur dans la triste et sinistre nuit; La maladie croissant la veille par la crainte et après la mort était venu .
Donc la maison avait été abandonné et ayant été condamné par la solitude,et ayant été laissé à ce monstre ci tout entière.Cependant il était fait savoir par affiche,Soit quelqu'un eut voulu acheter soit quelqu'un eut voulu louer.
De l'aide svp ??? _________________ Latiniste en terminale |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 8 novembre 2012, 23:49 Objet : |
|
|
Erat (temps ?) Athenis spatiosa et capax domus, sed infamis et pestilens.
(Sous-entendre erat) Per silentium noctis sonus ferri et,
si attenderes acrius (incise),
strepitus vinculorum longius comparatif, d'assez loin primum,
deinde e proximo superlatif, de très près reddebatur :
Mox apparebat idolum,senex macie et squalore confectus, promissa barba, horrenti capillo;
cruribus compedes, manibus catenas gerebat quatiebatque.
Inde inhabitantibus (datif) tristes diraeque noctes (nominatif pluriel) per metum vigilabantur;
vigiliam (accusatif) morbus(nominatif), sous-entendre sequabatur et, crescente formidine, mors sequebatur .
Deserta est (parfait passif) inde et damnata (sous-entendre est) solitudine domus, totaque illi monstro relicta (sous-entendre est).
proscribebatur tamen, seu quis emere seu quis conducere, ignarus tanti mali (non traduit),vellet. |
|
|
|
|
|