"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

[Ancien français] Traduction de Phillipe de Commynes


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en ancien français/Malnovfranca traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
lolajeanne
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 07 nov 2009
Messages : 2

MessagePosté le Sam 7 novembre 2009, 14:56    Objet : [Ancien français] Traduction de Phillipe de Commynes Répondre en citant

Bonjour ! Voila, je dois faire une anthologie de la littérature française du Moyen-Âge et pour cela je voudrais utiliser cet extrait des "Mémoires" de Philippe de Commynes mais il faut que je le traduise en français actuel et je ne parle pas du tout l'ancien français Very Happy !

Merci d'avance si quelqu'un peut m'aider a le traduire !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
lolajeanne
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 07 nov 2009
Messages : 2

MessagePosté le Sam 7 novembre 2009, 14:57    Objet : Répondre en citant

(Bien sûr j'ai oublié de le copier-coller , humhum .)

A tous ceulx qui ces présentes lettres verront,
Jaques d'Estouteville, chevalier, seigneur de Beyne et
de Blainville, baron dlvry et de Sainct Andry en la
Marche, conseiller et chambellan du Roy nostre sire,
et garde de la prevosté de Paris, salut> Savoir faisons
que pardevant Jehan Beaufilz et Pierre Orage , clercs
notaires du Roy nostredict seigneur, de par lui esta-
bUz ou Chastelet de Paris , fut présent en sa personne
noble homme, messire Phelippe de Commynes, che-
valier, seigneur d'Argenton, lequel, pour lui, en son
nom, fist, nomma , ordonna , constitua et establit sou
procureur gênerai et certain messager especial honno^
rable homme maistre Jehan le Fevre, procureur en
la court de parlement, auquel il donna et donne plain
povoir, auctorité et mandement especial, par ces pré-
sentes lettres, de soy désister et deppartir, pour et ou
nom dudict messire Phelippe de Commynes, consti-
tuant, des appellations pour ledict chevalier interjectees
en ladicte court de parlement et de l'opposition es pro-
cez pendans en icelle, pour raison de la seneschaussee
de Poictou, entre ledict seigneur d'Àrgenton, d'une
part, et noble homme Andry de Vivonne, seigneur de
la Ghasteigneraye, d'autre part, et de renoncer à tout le
droit qu'il auroit peu ou pourroit prétendre et de-

'AiCBiT. OU lOT., Seciion judiciaire, Accords, carton 164.


Voila !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Ven 1 janvier 2010, 22:52    Objet : Répondre en citant

Bonsoir,

Voilà une proposition de modernisation de ce texte. Attention, même modernisé, cela reste du français juridique difficile à comprendre...

= À tous ceux qui verront ces présentes lettres, Jacques d'Estouteville, chevalier, seigneur de Beyne et de Blainville, baron d'lvry et de Sainct Andry en la Marche, conseiller et chambellan du Roi (notre sire), et garde de la Prevôté de Paris, salut.

Nous faisons savoir que le noble homme, messire Phelippe de Commynes, chevalier, seigneur d'Argenton, fut présent (lui-même) devant [nous,] Jehan Beaufilz et Pierre Orage, clercs notaires du Roi (notre seigneur), établis par lui au Châtelet de Paris.

[Messire Phelippe de Commynes] fît, nomma, ordonna, constitua et établit en tant que procureur géneral et messager spécial l'honorable homme qu'est maître Jehan le Fevre, procureur à la Cour du parlement, auquel il donna et donne plein pouvoir, autorité et mandat spécial, par ces présentes lettres, de se désister et départir, pour et au nom dudit messire Phelippe de Commynes (qui s'était constitué partie), concernant les appels pour le dit chevalier interjectés en la dite Cour du parlement et l'opposition au procès pendant ceux-ci, pour raison de la sénéchaussée du Poitou, entre le dit seigneur d'Argenton, d'une part, et le noble homme Andry de Vivonne, seigneur de la Ghasteigneraye, d'autre part, et de renoncer à tout le droit qu'il aurait pu ou pourrait prétendre et ...

N.B. : la sénéchaussée est une circonscription administrative, financière et judiciaire (en l'occurrence la circonscription du Poitou). Interjeter appel signifie faire appel, l'appel est alors interjecté. Se désister signifie renoncer à une action judiciaire.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en ancien français/Malnovfranca traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Passage du français ancien au français moderne - Traduction 2 Ven 16 janvier 2009, 10:42 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Ancien français] Traduction, SVP 1 Mar 19 février 2008, 21:38 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Ancien français] Problème de traduction 0 Mar 13 novembre 2007, 14:09 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Ancien français ] Traduction de Bernard de Ventadorn 0 Ven 25 janvier 2008, 15:38 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Ancien français] Traduction du mot poure 1 Mer 24 février 2016, 11:53 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages [Ancien français] Merci de me donner la traduction 1 Mer 16 janvier 2008, 00:05 Voir le dernier message
Guillaume R.


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com