"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction ancien français > français moderne !


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en ancien français/Malnovfranca traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Kayran
Invité





MessagePosté le Ven 31 octobre 2008, 14:03    Objet : Traduction ancien français > français moderne ! Répondre en citant

Bonjour, avant de poster, j'aurais aimé savoir si il était possible que des personnes, connaissant l'ancien français, traduisent des textes ?
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Dim 9 novembre 2008, 12:43    Objet : Oui Répondre en citant

Oui, tout à fait, on peut te donner un coup de main pour traduire de l'ancien français en français moderne. Ou du moins essayer.

Bien cordialement,

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Sheitan
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 23 nov 2008
Messages : 6

MessagePosté le Mar 25 novembre 2008, 15:37    Objet : Re: Traduction ancien français > français moderne ! Répondre en citant

Kayran a écrit :
Bonjour, avant de poster, j'aurais aimé savoir si il était possible que des personnes, connaissant l'ancien français, traduisent des textes ?


Oui, c'est possible, par contre, je ne garantis pas que ça serait parfait.

Sheitan
_________________
Pace - Shalom - Salâm - Peace - ān - hoà bình
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Marmusette
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 28 sep 2009
Messages : 2

MessagePosté le Lun 28 septembre 2009, 17:34    Objet : Répondre en citant

Oui, moi aussi, j'aime bien essayer ! Razz
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dersz
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 02 jan 2010
Messages : 2

MessagePosté le Sam 2 janvier 2010, 13:00    Objet : Répondre en citant

Je suis pareil que toi, Kairan, et voici mon texte :

"Voudriiez-vous Dieu renoier, Celui que tant solez proier, Toz ses sainz et toutes ses saintes? Et si devenissiez, mains jointes, Hom à celui qui ce feroit Qui vostre honor vous renderoit: Et plus honorez seriiez, S'à lui servir demoriiez, C'onques jor ne péustes estre? Creez-moi, lessiez vostre mestre: Qu'en avez-vous entalenté?"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Dim 3 janvier 2010, 12:56    Objet : Répondre en citant

dersz a écrit :
Je suis pareil que toi, Kairan, et voici mon texte :

"Voudriiez-vous Dieu renoier, Celui que tant solez proier, Toz ses sainz et toutes ses saintes? Et si devenissiez, mains jointes, Hom à celui qui ce feroit Qui vostre honor vous renderoit: Et plus honorez seriiez, S'à lui servir demoriiez, C'onques jor ne péustes estre? Creez-moi, lessiez vostre mestre: Qu'en avez-vous entalenté?"

Bonjour,

Voilà une première proposition de traduction en français moderne. Cette proposition est encore incomplète et sans garantie :

= Voudriez vous renier Dieu, celui que vous avez coutume de prier, tous ses saints et tous ses saintes ? Et vous deviendrez ainsi, mains jointes, l'homme de celui qui vous rendrait votre honneur ? [...] Croyez-moi, laissez votre maître : qu'en avez-vous l'envie/êtes-vous bien décidé ?

N.B. :
- Souloir (ou soloir) signifiait "avoir l'habitude de", "avoir coutume de" et se conjuguait au présent de la façon suivante : sueil (soil), sieus, sieut (solt, seut, sieult), solons, solez, suelent (seulent). Cf. http://monsu.desiderio.free.fr/curiosites/souloir.html.
- Entalenté signifie "désireux", "décidé". Cf. http://lang-litt-liv.over-blog.com/article-29972588-6.html.

Bien cordialement,

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
dersz
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 02 jan 2010
Messages : 2

MessagePosté le Dim 3 janvier 2010, 18:08    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup !! Mais dommage, c'est plus la peine, j'ai trouvé d'autres textes Sad.

NB : "Soloir", c'est comme "soler" en espaqnol !!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
titourterelle
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 10 jan 2010
Messages : 1

MessagePosté le Dim 10 janvier 2010, 12:27    Objet : besoin d' une traduction ! Répondre en citant

J' ai un texte que j' aimerais traduire et j' ai beau essayer je n' y arrive pas !

"Mes sire Yvains l' espee tret
dom il savoit granz cos .
Le jaiant a trové desclos,
qui an sa force se fioit ,
tant que armer ne se voloit ;
et cil qui tint l' espee treite
li a une anvaïe feite ;
del tranchant, non mie del plat,
le fiert
A ce cop,li lÿons se creste,
de son seignor eidier s' apreste,
et saut par ire , et par grant force
s' aert, et fant con une escorce,
sor le jaiant, la pel velue
les ners et les braons li tranche,
et li jaianz li est estors,
si bret et crie come tors,
que molt l'a li lÿons grevé ;"

Merci d' avance ! Very Happy

PS : je suis nouveau
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en ancien français/Malnovfranca traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Passage du français ancien au français moderne - Traduction 2 Ven 16 janvier 2009, 10:42 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction français ancien <> français moderne 1 Jeu 30 octobre 2008, 20:13 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Français ancien>français moderne] Texte 1 Ven 28 septembre 2007, 20:28 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages URGENT : traduction de l'ancien français au français moderne 1 Sam 19 mai 2012, 08:04 Voir le dernier message
F.W.T.F
Pas de nouveaux messages Traduction de l'ancien francais en français moderne. 1 Sam 7 février 2009, 15:52 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Traduction de l'ancien français en français moderne 1 Lun 15 décembre 2008, 21:28 Voir le dernier message
Guillaume R.


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com