"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction de quelques phrases, SVP


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
lovemetal
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 19 juil 2009
Messages : 8
Localisation : Maroc

MessagePosté le Sam 8 août 2009, 19:06    Objet : Traduction de quelques phrases, SVP Répondre en citant

1- Saglicakla kal
2- Ban sana gondermi$tim
3- Sen istanbula ne zaman gelmi$tin?
4- Çok geçmi$ olsun
5- Soguk yiyeceklerden uzak dur


- S'inquiéter
- C'est drôle
- J'en ai marre
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail
ela42
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 oct 2008
Messages : 40

MessagePosté le Lun 10 août 2009, 01:39    Objet : Aide Répondre en citant

1- Saglicakla kal = Mot à mot, ça dit "Reste avec la santé", équivaut à "Prends soin de toi" (c’est une des nombreuses expressions qu’on utilise pour dire au revoir à quelqu’un)
2- Ben sana gondermi$tim = Je t’avais envoyé
3- Sen istanbula ne zaman gelmi$tin? = C’est quand que tu étais venus à Istanbul ?
4- Çok geçmi$ olsun = Bon rétablissement
5- Soguk yiyeceklerden uzak dur = Reste loin de la nourriture froide

- S'inquiéter : kaygılanmak ou endişelenmek ; Je m’inquiète : kaygılanıyorum ou endişeleniyorum
- C'est drôle : hoş, eğlenceli (c’est marrant)
- J'en ai marre : bıktım

Je te conseille ce dictionnaire français>turc/turc>français : www.sozluk.com

Tant que le mot est écrit avec la bonne orthographe, ça peut aider, on peut traduire facilement les mots qui viennent à l’esprit du français au turc puisque tu ne sauras sûrement pas l’orthographe des mots turcs à traduire. Ça peut servir au moins pour les mots français dont tu souhaites connaître la traduction en turc.
_________________
Seven advice of Mevlana
-In generosity and helping others, be like a river
-In compassion and grace, be like sun
-In concealing others' faults, be like night
-In anger and fury, be like dead
-In modesty and humility, be like earth
-In tolerance, be like a sea
-Either exist as you are or be as you look
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction de phrases 2 Jeu 1 juin 2017, 21:08 Voir le dernier message
sicerabibax
Pas de nouveaux messages Traduction de phrases en latin 1 Ven 16 septembre 2011, 15:08 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction/signification de 2 phrases ? 4 Jeu 23 mars 2017, 14:27 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages traduction de 2 phrases!!! urgent 2 Dim 5 avril 2009, 09:48 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages traduction de phrases latines 2 Ven 4 décembre 2009, 15:06 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction de phrases en turc 3 Dim 18 juin 2017, 15:02 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction de 5 phrases (Latin --> Français) 1 Mer 20 avril 2016, 15:51 Voir le dernier message
Bill


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com