"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction de phrases


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Brandon00
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 24 mai 2017
Messages : 3

MessagePosté le Mer 31 mai 2017, 14:00    Objet : Traduction de phrases Répondre en citant

Bonjour,

Dans mon étude du latin, je suis rendu à traduire des phrases complètes du français au latin ou vice-versa.

Mon gros problème est que j'ai de la difficulté avec l'ordre des mots en latin. Je sais que la fonction des mots en latin est surtout indiquée par la terminaison et je connais les principales règles comme le fait que le verbe se trouve généralement à la fin ou que l'adjectif et le complément du nom précèdent souvent le nom, mais qu'en est-il des autres groupes de mots de la phrase?

Par exemple, pour les phrases suivantes, j'obtiens:
1. Avant le combat, les dieux donnent du courage aux troupes.
-> Ante pugnam, dei copiis animum dant.
2. Ils donnent souvent, mais non pas toujours, la victoire aux Romains dans les batailles.
->Saepe sed non semper, in pugnas Romanis victoriam dant.
3. Romains, vous devez avoir de la reconnaissance pour les dieux.
-> Romani, deis gratiam habere debitis.

J'ai beaucoup moins de difficulté lorsqu'il s'agit de faire des versions, mais pour ces dernières, je dois avouer que je ne sais pas toujours quoi faire avec les adverbes et les conjonctions. Par exemple:

Pugnam vero parant dicuntque: « In pugna, bonum animum habere debemus »
-> Mais ils préparent la bataille et disent: « Dans la bataille, nous devons avoir un bon esprit »

Dans cette dernière phrase, je ne sais pas trop où le « vero », c'est-à-dire le « mais », devrait se trouver après avoir traduit en français.

Merci
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 31 mai 2017, 14:28    Objet : Répondre en citant

http://www.prima-elementa.fr/Dico-v02.html#vero

http://www.uoh.fr/front/document/87e6120f/6ec9/49c1/87e6120f-6ec9-49c1-8411-b7209f7b97b7.pdf

http://www.yvonpailhes.fr/index.php?option=com_content&view=article&id=20
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Jeu 1 juin 2017, 21:08    Objet : Répondre en citant

Bonsoir,
en ce qui concerne le thème :
en lisant votre latin je le comprends.
Je vois juste une erreur à la 2e : "in pugnas". L'accusatif, qui pourrait signifier le but d'un mouvement (après "in") est complètement erroné. La circonstance "dans les batailles" se dit à l'ablatif : "in pugnis".

Pour ce qui est de la version :
Que "vero" se place juste après le premier en latin ne devrait pas vous perturber : c'est le comportement de ce mot. Sa traduction "mais" en français se comporte autrement et prend la première place.
Il ne faut pas hésiter à traduire en bon français. Le but est de répéter dans la langue d'arrivée ce qu'on a lu ou entendu dans la langue de départ, pas de se transformer en machine à traduire.
Et, on a peut-être oublié de vous le dire, l'objectif à moyen terme est d'abandonner la traduction est d'être capable de comprendre un énoncé en latin sans avoir besoin de le traduire.
En attendant, traduisez puisque c'est la méthode qui vous est imposée, mais ne vous laissez pas impressionner par les différences de structure entre les langues.

Vale.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages traduction de phrases latines 2 Ven 4 décembre 2009, 15:06 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction/signification de 2 phrases ? 4 Jeu 23 mars 2017, 14:27 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages traduction de 2 phrases!!! urgent 2 Dim 5 avril 2009, 09:48 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction de phrases en turc 3 Dim 18 juin 2017, 15:02 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction de phrases en latin 1 Ven 16 septembre 2011, 15:08 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction termes/phrases en Latin 4 Dim 12 mai 2013, 02:17 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Urgent / Traduction de phrases en turc 5 Dim 22 novembre 2009, 15:38 Voir le dernier message
simiy


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com