"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction français>turc, SVP


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
MéLysAh
Invité





MessagePosté le Lun 15 juin 2009, 17:20    Objet : Traduction français>turc, SVP Répondre en citant

Bonjour, est ce que quelqu'un pourrait m'aider à traduire ce texte en turc ? C'est assez urgent, SVP. Merci d'avance à la personne qui pourra m'aider.

"Mon amour, je n'aime que toi. Je me sens vraiment bien avec toi, j'espère que tu tiens à moi et que tu es heureux avec moi. J'ai terriblement peur de te perdre, mon coeur. Je t'aime de trop, n'oublie jamais ça. Je veux rester avec toi le plus longtemps possible, tu me manques. Dors bien, je t'aime mon amour "

Merci beaucoup, si quelqu'un pouvait m'aider !
calavero
Invité





MessagePosté le Ven 3 juillet 2009, 22:53    Objet : Re: Traduction français>turc, SVP Répondre en citant

Mon amour, je n'aime que toi.
= Askim, seni seviyorum (j'ai preferé mettre "Mon amour, je t'aime"... "je n'aime que toi" en turc, c'est pas top)

Je me sens vraiment bien avec toi, j'espère que tu tiens à moi et que tu es heureux avec moi.
= Seninle kendimi cok iyi hisediyorum, umarim senin icin onem tasiyorum (j'ai mis : "j'espère que j'ai de l'importance pour toi") ve benimle mutlusun...

J'ai terriblement peur de te perdre, mon coeur.
= Seni kaybetmekten cok korkuyorum askim.

Je t'aime de trop, n'oublie jamais ça.
= Seni cok seviyorum bunu asla unutma.

Je veux rester avec toi le plus longtemps possible, tu me manques.
= Seninle uzun bi birlikteligimiz olmasini istiyorum, seni cok ozledim.

Dors bien, je t'aime mon amour.
= iyi uykular. Seni seviyorum askim.

Désolé pour les quelques modifs, mais ca sonnait mieux pour moi... Si quelqu'un peut corriger ou améliorer, n'hésitez pas.
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles vers le turc ? 1 Mar 12 janvier 2021, 00:52 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Français>turc] Traduction d'un mot en turc 11 Sam 3 mars 2012, 21:25 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction français - turc 2 Mar 29 décembre 2009, 13:11 Voir le dernier message
Candy
Pas de nouveaux messages traduction turc-français 0 Dim 21 août 2011, 22:32 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction Turc>Français 4 Dim 27 mars 2016, 12:23 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages [Français>Turc] Traduction 11 Jeu 27 mars 2008, 09:35 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com