Auteur |
Message |
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 19 mars 2017, 14:06 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Vna sicut unus animus manebimus semper et in perpetuum
On pourrait peut-être utiliser anima pour "âme" afin de ne pas répéter animus que l'on utilise déjà pour "coeur" dans l'autre passage; et on pourrait utiliser simul pour "ensemble" pour ne pas répéter una: simul sicut una anima manebimus semper et in perpetuum.
Ou bien on pourrait toujours dire "comme un": simul sicut unus manebimus semper et in perpetuum. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 19 mars 2017, 18:32 Objet : |
|
|
Bonjour Stella,
Je vous déconseille de détruire ma traduction en utilisant simul (signifiant simultanément, en même temps) et surtout anima (signifiant "souffle") au lieu de l'adverbe una (qui est plus courant pour "ensemble") et animus (siège du sentiment : cœur, âme)
http://www.prima-elementa.fr/Dico-a08.html#anima
http://www.prima-elementa.fr/Dico-a08.html#animus
http://www.prima-elementa.fr/Dico-u02.html#una
http://www.prima-elementa.fr/Dico-s04.html#simul
Par contre rien ne vous empêche d'employer le mot cor pour cœur dans la traduction de sicerabibax & Sarah89.
Sarah89 a écrit :Dans un style plus classique on utiliserait sans doute le mot animus plutôt que cor, ou bien pectus s'il est important que le mot désigne une partie du corps (car animus ne désigne aucune partie du corps mais seulement le "coeur" dans le sens du siège des sentiment etc., l'esprit, l'âme). Cor s'utilise aussi pour cœur comme "siège des sentiments" :
http://www.prima-elementa.fr/Dico-c12.html#cor
Sarah89 a écrit :Peut-être aussi le verbe gesto serait-it mieux que porto (toujours en parlant du latin classique, où porto veut généralement dire (trans)porter quelque chose avec effort)
http://www.prima-elementa.fr/Dico-p08.html#porto
http://www.prima-elementa.fr/Dico-g01.html#gesto
Cicéron laisse un sage utiliser "porto" au sens figuré "avoir dans son esprit/âme" quand celui-ci dit :
nam omnia mecum porto mea (« car je porte tous mes biens avec moi ») Voir Paradoxa 1, 1, 8
http://www.thelatinlibrary.com/cicero/paradoxa.shtml
Pour l'histoire du sage aussi Sénèque l'a racontée mais d'un autre sage (Stilpon) :
"Demetrius Poliorcète venait de prendre Mégare. Il demanda au philosophe Stilpon s'il avait subi quelque perte : "Non, répondit celui-ci, j'ai tous mes biens avec moi." Or son patrimoine faisait partie du butin, ses filles avaient été enlevées par l'ennemi, sa patrie tombait sous le joug étranger, et lui-même, un tyran environné de troupes victorieuses l'interrogeait du haut de son tribunal. Mais Stilpon lui déroba sa victoire, en protestant, quand la ville était prise, non seulement qu'il n'était pas vaincu, mais qu'il n'avait souffert aucun dommage. Il avait en effet conservé les vrais biens, ceux dont nul ne peut s'emparer. Quant à ceux que l'ennemi pillait et emportait, il n'estimait pas qu'ils fussent siens : il y voyait des ornements postiches, obéissant aux caprices de la fortune ; aussi ne s'y était-il attaché que comme à des objets empruntés." (VI 5 trad. René Waltz in éd.Veyne p.317) Voir aussi
http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/sen_constance/lecture/5.htm |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 19 mars 2017, 18:46 Objet : |
|
|
Je préfère donc la traduction de sicerabibax :
i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear [cc cummings]
J’ai toujours ton cœur avec moi
Je le garde dans mon cœur
Sans lui jamais je ne suis
Là ou je vais, tu vas…[Stéphane]
Animum tuum mecum gesto
gesto eum in animo meo
numquam sine eo sum
quocumque eo is et tu [Sarah89]
Cor tuum mecum porto
porto id in corde meo
numquam sine eo sum
quocumque eo is et tu [sicerabibax] |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 19 mars 2017, 18:48 Objet : |
|
|
Simul peut aussi vouloir dire "ensemble". Par exemple ici chez Cicéron:
“Zmyrnae cum simul essemus compluris dies,” Rep. 1, 8, 13
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Dsimul
Anima signifie en effet "souffle" mais également par extension le souffle de vie = l'âme, et même "âme" par métonymie dans le sens "d'être vivant".
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=anima&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059
Cor peut en effet signifier le siège des sentiments, mais il s'utilise assez rarement dans ce sens en latin classique ("assez rarement" veut bien dire "assez rarement" et non "jamais"). En latin classique, lorsque cor a une signification figurée, c'est plus souvent celle de l'intellect, comme par exemple dans l'expression cor habere, qui signifie mot pour mot "avoir du coeur" mais ne veut pas dire ce que "avoir du coeur" signifie en français: cor habere signifie avoir du bon sens. |
|
|
|
|
Stella HadÉrent
Inscrit le 17 mar 2017 Messages : 11
|
Posté le Lun 20 mars 2017, 00:44 Objet : |
|
|
Bonjour,
Désolée sur le temps de réponse (je suis en Nouvelle-Calédonie) nous ne sommes pas réveillé(e)s aux mêmes heures haha.
Donc après re-relecture de vos précisions, gesto se rapproche plus de "porter quelqu'un/quelque chose dans son coeur" que porto.
Je pense que je garderai également le terme animus pour l'âme et l'esprit (qui m'accompagnent chaque jour) que cor.
Avec Porto
Animum tuum mecum porto
porto id in animo meo
numquam sine eo sum
quocumque eo is et tu
Avec Gesto
Animum tuum mecum gesto
gesto eum in animo meo
numquam sine eo sum
quocumque eo is et tu
Est-ce que les deux sont cohérentes ou pas ?
Merci encore à vous pour votre temps et votre patience |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 20 mars 2017, 00:47 Objet : |
|
|
Il faut changer id en eum dans la première version. A part ça, les deux sont cohérentes. |
|
|
|
|
Stella HadÉrent
Inscrit le 17 mar 2017 Messages : 11
|
Posté le Lun 20 mars 2017, 01:28 Objet : |
|
|
Merci infiniment !!! |
|
|
|
|
Stella HadÉrent
Inscrit le 17 mar 2017 Messages : 11
|
Posté le Jeu 23 mars 2017, 04:26 Objet : Une dernière petite |
|
|
Bonjour,
J'aimerai si possible une dernière traduction (sur le deuil) de Victor Hugo.
« Tu n’es plus là où tu étais, mais tu es partout là où je suis. »
et :
"Je fleurirai mon cœur, en souvenir de toi.
Là où tu vis en moi. "
En mémoire d'un ami proche parti trop tôt. Toujours dans le sens où son âme nous accompagne...
Merci beaucoup à vous. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 23 mars 2017, 17:10 Objet : |
|
|
« Tu n’es plus là où tu étais, mais tu es partout là où je suis. »
Iam non es ubi eras, sed ubicumque sum, ibi es.
"Je fleurirai mon cœur, en souvenir de toi.
Là où tu vis en moi. "
Animum/pectus meum in memoriam tui ornabo floribus, ubi in me vivis. |
|
|
|
|
Stella HadÉrent
Inscrit le 17 mar 2017 Messages : 11
|
Posté le Ven 24 mars 2017, 03:30 Objet : |
|
|
Bonjour,
Merci beaucoup Sarah, merci merci
Si on change la fin de :
là où tu vis en moi par > " là où tu vivras à jamais en moi."
merci d'avance |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 28 mars 2017, 03:07 Objet : |
|
|
ubi in perpetuum vives in me. |
|
|
|
|
Stella HadÉrent
Inscrit le 17 mar 2017 Messages : 11
|
Posté le Mar 28 mars 2017, 05:42 Objet : |
|
|
Merci Beaucoup Sarah.
Je peux prendre rdv avec mon tatoueur.
Merci de votre réactivité |
|
|
|
|
|