| Auteur | 
Message | 
Sabine [G.G] Invité
 
 
 
 
 
  | 
 Posté le Sam 25 novembre 2006, 13:26    Objet : [Latin>français] Traduire un petit texte | 
     | 
 
  | 
 
Bonjour tout le monde, 
 
 
J'ai un petit texte que je n'arrive pas à traduire en français, ce serait sympa si vous y arrivez   .
 
 
"In hoc angulo ille Carthaginis horror, cui Roma debet quod tantum semel capta est, abluebat corpus laboribus rusticis fessum ; exercebat enim opere se terramque - ut mos fuit priscis - ipse subigebat.  Sub hoc ille tecto tam sordido stetit ; hoc illum pavimentum tam vile sustinuit."
 
 
Voilà un peu de vocabulaire :
 
 
Lapis, idis, m.: La pierre
 
Turris, is, f. : La tour
 
Viride, is, n. : La verdure, le jardin
 
Consuetudo, inis, f. : L'habitude
 
Voluptas, atis, f. : Le plaisir
 
Angulus, i, m. : L'angle, le coin, le recoin
 
Ille Carthaginis horror : Cette terreur de Carthage (il s'agit de Scipion)
 
Cui Roma debet quod tantum semel capta est :
 
à qui Rome doit de n'avoir été prise qu'une seule fois
 
Labor, oris, m. : Le travail
 
Opus, eris, n. : Le travail
 
Prisci, orum, m. pl. : Les Anciens [="ancêtres"]
 
Subigo, is, ere, egi, actum : Travailler ; ici, labourer
 
Tectum, i, n. : Le toit
 
Pavimentum, i, n. : Le carreau, le carrelage | 
 
  | 
 | 
 | 
  | 
Guillaume R. Administrateur
  
  
  Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
  | 
 Posté le Sam 25 novembre 2006, 14:46    Objet : Re: [Latin>français] Traduire un petit texte | 
     | 
 
  | 
 
Bonjour Sabine !
 
 
"In hoc angulo ille Carthaginis horror, cui Roma debet quod tantum semel capta est, abluebat corpus laboribus rusticis fessum ; exercebat enim opere se terramque - ut mos fuit priscis - ipse subigebat.  Sub hoc ille tecto tam sordido stetit ; hoc illum pavimentum tam vile sustinuit."
 
 
= "Dans ce recoin, cette terreur de Carthage à qui Rome doit de n'avoir été prise qu'une seule fois, lavait (son) corps las des travaux des champs. C'est qu'il s'exerçait à travailler et -  comme le voulait/était la coutume de l'ancien temps - il labourait lui-même la terre. Ainsi, il s'est tenu debout sous ce toit si sordide ; ce carrelage si grossier (l')a soutenu."
 
 
Avec : 
 
- ablŭo/abluĕre/ablŭi/ablūtum = laver, ôter en lavant, effacer, faire disparaître, expier, emporter
 
- fessus/fessa/fessum = fatigué de, las de, épuisé de, harassé, fourbu, accablé, malade
 
- enim = car, en effet, apparemment, assurément, donc...
 
- sto/stāre/stĕti/stātūrus : être debout, se tenir droit, se dresser, être d'aplomb, rester en place, être immobile...
 
- mōs/mōris = volonté, coutume, usage, règle de conduite
 
- priscus/prisca/priscum : très ancien, primitif, antique, de l'ancien temps, sévère, rude, premier, précédent...
 
 
Voili, voilou,
 
 
Guillaume | 
 
  | 
 | 
 | 
  | 
houtspah Invité
 
 
 
 
 
  | 
 Posté le Ven 5 janvier 2007, 20:03    Objet : Texte à traduire, SVP | 
     | 
 
  | 
 
Bonjour, ça serait sympa de me traduire une petite phrase où j'ai du mal :
 
 
"Ei enim, quibus agri erant amplissimi, tenues tamen fructus ex eis percipiebant."
 
 
Merci d'avance  . | 
 
  | 
 | 
 | 
  | 
Guillaume R. Administrateur
  
  
  Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
  | 
 Posté le Ven 5 janvier 2007, 22:23    Objet : Re: Texte à traduire, SVP | 
     | 
 
  | 
 
Bonsoir,
 
 
Si je suis dans le vrai :
 
 
"Ei enim, quibus agri erant amplissimi, tenues tamen fructus ex eis percipiebant."
 
 
= "En effet, eux dont les terres/champs étaient très vastes, ne tiraient pourtant d'eux qu'une faible récolte."
 
 
Avec :
 
- enim = car, en effet
 
- ager/agri = champ, territoire
 
- amplus/ampla/amplum = grand, important
 
- percĭpĭo/percĭĕre/percēpi/perceptum = saisir, recevoir, percevoir, attraper
 
- tamen = cependant, pourtant
 
- fructus/fructus = fruit, profit, production
 
 
Guillaume | 
 
  | 
 | 
 | 
  | 
Invité
 
 
 
 
 
 
  | 
 Posté le Mer 24 octobre 2007, 15:31    Objet :  | 
     | 
 
  | 
 
Sabine, tu n'as pas eu ce texte dans le livre "LIRE LE LATIN 4ème" ?
 
Merci x3.   | 
 
  | 
 | 
 | 
  | 
 |