Auteur |
Message |
BTique HadÉrent
Inscrit le 29 avr 2016 Messages : 5
|
Posté le Dim 8 mai 2016, 15:30 Objet : texte d'une quarantaine de vers à traduire |
|
|
Bonjour,
j'aurais un texte en ancien français d'une quarantaine de vers à traduire et j'éprouve des difficultés dans cette traduction malgré un dictionnaire et une grammaire sur la table... Je n'ai que peu d'expérience dans le domaine malheureusement.
Quelqu'un serait-il prêt à bien vouloir m'aider? MERCI beaucoup! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 9 mai 2016, 12:11 Objet : |
|
|
Bonjour BTique,
Connaissez-vous le site "Études littéraires" ?
http://www.etudes-litteraires.com/ancien-francais.php
Si vous souhaitez de l'aide dans leur forum
il vaut mieux poster le texte à traduire. Personne ne sait s'il pourra traduire un texte qu'il n'a pas vu.
Cordialement |
|
|
|
|
BTique HadÉrent
Inscrit le 29 avr 2016 Messages : 5
|
Posté le Lun 9 mai 2016, 12:56 Objet : |
|
|
voici le texte en question issu du "Le moniage Rainouart" vers 1277 à 1309.
Franchois se gaitent desi a l'ajorner.
Li quens Gauillaume vait el palais ester ;
pleure et regrete Renouart au tinel :
« Renouart frere, com devroie derver !
Tant ere liés quant soliés canter
par devant moi, et salir et treper,
vostre tinel branloier et lever ;
ne nos laissiés dormir ne reposer.
Ainc ne fu hom tant peüst endurer.
S'or fuissiés vif, bien le puis afïer,
cil Sarrasin n'en peüssent raler. »
Es Mairefer qui s'estoit fais armer ;
vint a la porte et maillier et hurter ;
a son tinel en fait les huis branler.
Ou voit Guillaume, si li prist a crier :
« Es tu la sus, dant Guillaume le ber ?
Descen cha jus ! Vien a moi behorder,
devant ta porte caploier et hurter.
Se tu me pués par ton cors seul mater,
jou en ferai ma grant ost retorner ;
anchois demain le verrés destraver. »
« Voir, » dist Guillaume, « Sarrasin, mout iés ber.
Jou m'adobaisse sans plus de demorer,
si grant te voi que n'os vers toi aler,
car jou me criem ne peüse endurer.
Mais por tot che me voel ore esprover ;
or esta crois, ja me verras armer. »
Dist Mairefers : « Bien le voel creanter. »
Li quens Guillaume vait l'auberc endoser,
et chaint l'espée, et lace l'elme cler.
La veïssiés mout grant duel demener ;
pleurent li dames, serjant, et baceler. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 9 mai 2016, 21:42 Objet : |
|
|
Bonsoir BTique,
Merci d'avoir posté le texte ici mais j'avoue que je ne suis pas capable de le traduire parce que mes études d'ancien français datent un peu et je n'ai pas lu Le Moniage Rainouart.
Je vous recommande encore une fois de vous inscrire sur le forum Études littéraires. J'y ai trouvé un sujet où l'on a posé des questions sur une autre partie de la même chanson de geste :
http://www.etudes-litteraires.com/forum/topic27959-traduction-dune-strophe-en-ancien-francais.html
Vous pourriez poster votre texte dans le même sujet. Mais comme a dit Muriel "Il faudrait que tu fasses ta part en proposant une traduction... Ou tout du moins une partie." |
|
|
|
|
BTique HadÉrent
Inscrit le 29 avr 2016 Messages : 5
|
Posté le Mar 10 mai 2016, 11:55 Objet : |
|
|
voici ce que j'ai déjà pu réaliser en cherchant le vocabulaire, mais c'est assez complexe...Des corrections seraient les bienvenues pour m'aider un peu.
Franchois se gaitent desi a l'ajorner
Franchois (franc, noble), se (en cas que, supposé que), gaitent (guetter), desi (jusqu'à), ajorner (se lever, briller, saluer au commencement de la journée)
Li quens Gauillaume vait el palais ester
li (cas sujet singulier ou pluriel), quens (verbe conter), vait (aller ou voir), el (il ou le), ester (être ou s'arrêter)
pleure et regrete Renouart au tinel
pleure (verbe plorer), tinel (cuve, bâton ou salle à manger basse)
« Renouart frere, com devroie derver !
Com (comme), Devroie (devoir), derver (être ou devenir fou ou furieux)
Tant ere liés quant soliés canter
souloir (avoir coutume de), canter (chanter)
par devant moi, et salir et treper,
salir (saillir = sauter), treper (sauter, danser)
vostre tinel branloier et lever ;
tinel (cuve, bâton ou salle à manger basse), branloier (secouer)
ne nos laissiés dormir ne reposer.
Ainc ne fu hom tant peüst endurer.
Anic (une fois), hom (?)
S'or fuissiés vif, bien le puis afïer,
s'or (?), fuissiés (?) afier (promettre)
cil Sarrasin n'en peüssent raler. »
cil (celui), raler (retourner)
Es Mairefer qui s'estoit fais armer ;
vint a la porte et maillier et hurter ;
a son tinel en fait les huis branler.
Huis (porte)
Ou voit Guillaume, si li prist a crier :
« Es tu la sus, dant Guillaume le ber ?
Es tu la sus (est-tu en haut), dant (titre de dignité), le ber (le baron)
Descen cha jus ! Vien a moi behorder,
cha jus (ça jus = ici bas, en bas) behorder (jouter)
devant ta porte caploier et hurter.
Caploier (? cap = tête ?)
Se tu me pués par ton cors seul mater,
cors (corps), mater (vaincre)
jou en ferai ma grant ost retorner ;
jou (je) ost (amrée),
anchois demain le verrés destraver. »
anchois (?), verrés (verbe voir), desptraver (arracher, rompre)
« Voir, » dist Guillaume, « Sarrasin, mout iés ber.
Mout (molt = en grand nombre)
Jou m'adobaisse sans plus de demorer,
jou (je), sans plus de demorer (sans plus tarder)
si grant te voi que n'os vers toi aler,
n'os (nous)
car jou me criem ne peüse endurer.
Criem (criembre = craindre)
Mais por tot che me voel ore esprover ;
tot (tout ou complètement) ore (maintenant) esprover (vérifier)
or esta crois, ja me verras armer. »
or (or (métal) ou hort = jardin ou eur = chance)
Dist Mairefers : « Bien le voel creanter. »
voel (voil = volonté désir), creanter (promettre)
Li quens Guillaume vait l'auberc endoser,
et chaint l'espée, et lace l'elme cler.
Chaint (ceindre) elem (heaume) cler (brillant, célèbre)
La veïssiés mout grant duel demener ;
veïssiés (voir), mout (en grand nombre), demener (mener, faire)
pleurent li dames, serjant, et baceler.
Serjant (serviteur) bacelier ( ?bachelier = je qui aspire à devenir chevalier ?) |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 10 mai 2016, 15:57 Objet : |
|
|
se gaitent = (ils) font le guet
Li quens Gauillaume = Le comte Guillaume |
|
|
|
|
BTique HadÉrent
Inscrit le 29 avr 2016 Messages : 5
|
Posté le Mar 10 mai 2016, 16:01 Objet : |
|
|
Merci pour ces précisions Cloelia. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 13 mai 2016, 10:27 Objet : |
|
|
Je suis très contente de voir que jacquesvassier est en train de vous aider sur le site étudeslittéraires mais je vois que vous n'avez pas compris tout ce qu'il a dit et vous devez modifier votre dernière traduction.
http://www.etudes-litteraires.com/forum/topic53859-le-moniage-rainouart-vers-1277-a-1309.html
Je peux vous informer que Rainouart est appelé "Renouart au tinel" parce que son arme c'était sa pesante massue de sapin. (Renouart est très, très fort et il a arraché le sapin lui-même.
Personne sauf lui peut soulever ce tinel.) Vous pouvez lire plus sur Renouart ici :
https://fr.wikisource.org/wiki/Guillaume_d%E2%80%99Orange,_le_marquis_au_court_nez/Renouard_au_tinel
C'est long mais vous pouvez commencer en Ctrl+F cherchant [343]
Lisez avant et après VII Renouard oublié.
Pour les déclinaisons je suppose que vous vous servez du site
http://www.micmap.org/dicfro/search/tableaux-de-conjugaison
où l'on trouve (je) ere (j'étais) du verbe estre (être) et (vous) soliés (vous aviez l'habitude de) du verbe soloir (avoir l'habitude de)
Il est difficile à trouver une traduction satisfaisante de tant... quant mais vous avez peut-être un meilleur lexique que celui de godefroy en ligne
Ah tant ... quant = si ... quand ! (Je viens de voir la trad de jv.)
Je continuerais la parfaite traduction de "jv" par mon essai
Tant ere liés quant soliés canter
par devant moi, et salir et treper,
vostre tinel branloier et lever;
ne nos laissiés dormir ne reposer.
J'étais si heureux quand vous aviez l'habitude de chanter
devant moi, de sauter et de frapper du pied,
de secouer votre tinel et de vous lever ;
vous ne nous laissiez ni dormir ni nous reposer.
La première et la dernière ligne sont correctes parce que c'est jv qui les a traduites. |
|
|
|
|
BTique HadÉrent
Inscrit le 29 avr 2016 Messages : 5
|
Posté le Ven 13 mai 2016, 20:20 Objet : |
|
|
Merci pour votre contribution et pour l'histoire de Renouart. En effet Jacques m'aide beaucoup sur l'autre forum. |
|
|
|
|
|