Auteur |
Message |
Invité
|
Posté le Mer 13 février 2008, 13:39 Objet : Du vilain asnier - déplacé |
|
|
Du vilain asnier
Il avint ja a Monpellier
c'un vilain estoit costumier
de fiens chargier et amasser a
Il asnes terre fumer
Un jor ot ses asnes chargiez;
maintenant ne s'est atargiez,
el borc entra, ses asnes maine.
Devant lui chaçoit a grant paine,
Souvent il estuet dire : "Hez!"
Est-il possible que quelqu'un nous aide à traduire ce texte ? |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Jeu 14 février 2008, 19:56 Objet : |
|
|
Il s'agit du texte 'Le vilain asnier', de Thibaut de Champagne. Jean Bescond, par exemple, en propose la traduction suivante :
ll y avait à Montpellier
un paysan qui avait l’habitude
de charger ses deux ânes de fumier
pour le vendre comme fumure.
Un jour qu’il avait chargé ses ânes,
sans tarder il entra dans la ville,
conduisant ses animaux à grand peine,
les excitant de ses cris
et les aiguillonnant d’une fourche.
Cf. http://fontenele.free.fr/fabliaux/vilain_asnier.htm |
|
|
|
|
Louclé Invité
|
Posté le Dim 16 novembre 2008, 13:56 Objet : |
|
|
Bonjour, j'ai des difficultés à traduire certains passages de ce texte :
Citation :Au rastelier menjoient cent et cinquante torel. Il i menjoient et si n'estoient pas ou pré; car s'il i fussent, lor cuers mainsissent en humilité et en pacience. Li torel estoient orgueilleux et tuit vairié ne mes troi. Par les toriaux doiz tu entendre les compaignons de la Table Reonde, qui par lor luxure t par leur orgueil sont chaoiz en pechié mortel si durement que lor pechiez ne pueent atapir dedenz els, ainz les estuet paroir par dehors, si qu'il en soit vairié et tachié et ort et mauvés aussi come li torel estoient.
Que j'ai traduit par :
Citation :Cent cinquante taureaux mangeaient au râtelier. Ils y mangeaient et ils n'étaient pas au pré; car s'ils y avaient été, leurs cœurs auraient minci en humilité et en patience. Les taureaux étaient orgueilleux et ... . Par taureaux, il faut comprendre les compagnons de la Table Ronde, qui par leur luxure et par leur orgueil sont tombés en [état de] péché mortel [de manière] si extrême que leur péchés ne peuvent se dissimuler en eux, ainsi qu'ils paraissent par dehors, qu'ils étaient ... corrompus, souillés et mauvais ainsi que le sont les taureaux.
Ai-je bien traduit ?
Pouvez-vous m'aider à traduire ce qui me manque ? |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Sam 29 novembre 2008, 12:10 Objet : |
|
|
Ca me paraît très bien.
- Pour "vairié", je dirais "tâcheté, de différentes couleurs", ou alors "portant le vair (fourrure)"
- "ne mes troi" : "mais pas trois (d'entre eux)", "sauf trois"
- "ainsz" : "ainsi"
- "chaér" : "tomber, choir"
- "tuit(e) : "tout(e)"
Guillaume |
|
|
|
|
|