Auteur |
Message |
vidal stephane HadÉrent
Inscrit le 03 mar 2007 Messages : 2
|
Posté le Sam 3 mars 2007, 13:37 Objet : Traduction latin-français |
|
|
Pouvez-vous me traduire ces phrases ? Merci :
Arma caperunt et Lucretiam in forum ad Vestae portaverunt.
Tum Junius Brutus Romanos vocavit et auxilium a populo petivit: "Lucretiae fortunam vidistis. * vitia, tyranni multas rapinas, miseram populi vitam memoria tenere debetis." |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Dim 4 mars 2007, 14:27 Objet : Re: Traduction latin-français |
|
|
vidal stephane a écrit :Pouvez-vous me traduire ces phrases ? Merci :
Arma caperunt et Lucretiam in forum ad Vestae portaverunt.
Tum Junius Brutus Romanos vocavit et auxilium a populo petivit: "Lucretiae fortunam vidistis. * vitia, tyranni multas rapinas, miseram populi vitam memoria tenere debetis." Votre texte est-il fiable ?
"Ceperunt", ça existe ! Parfait du verbe capere (prendre). "Caperunt", connais pas.
Après "Vestae", il ne manquerait pas un "templum", des fois ?
D'accord pour vous aider, mais faites donc l'effort de fournir :
1. un texte exact
2. un brouillon
... alors on vous aidera à comprendre comment le viol de Lucrèce a servi de détonateur à la révolte contre Tarquin. |
|
|
|
|
vidal stephane HadÉrent
Inscrit le 03 mar 2007 Messages : 2
|
Posté le Dim 4 mars 2007, 19:35 Objet : |
|
|
Merci pour votre réponse. J'ai travaillé sur le texte : en effet, il y a une erreur. C'est bien 'ceperunt' et non 'caperunt'. Quant à Vestae avec une majuscule, je l'ai traduit par 'temple' mais il n'y a rien d'autre comme indice... desolé.
Pardon, c'est:
"Arma caperunt et Lucretiam in forum ad Vestae aram portaverunt."
Bon, écoutez, voici la traduction pour le moment. Aidez-moi, SVP :
"Ils prirent l'arme et portèrent Lucrece en public jusqu'à l'hôtel. Alors JB appela les romains et demanda l'aide du peuple." |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mar 6 mars 2007, 07:53 Objet : |
|
|
vidal stephane a écrit :Bon, écoutez, voici la traduction pour le moment. Aidez-moi, SVP :
"Ils prirent l'arme et portèrent Lucrece en public jusqu'à l'hôtel. Alors JB appela les romains et demanda l'aide du peuple." Vous énervez pas!
Arma ceperunt (une seule arma pour tout le peuple ? C'est un peu juste, non ?)
et Lucretiam in forum ad Vestae aram (hôtel ou autel ?) portaverunt.
(le temple et l'autel de Vesta étaient sur le Forum. Le temple y est encore, d'ailleurs. In forum = sur le forum.)
Tum Junius Brutus Romanos vocavit et auxilium a populo petivit:
"Lucretiae fortunam( le sort) vidistis. * vitia, tyranni multas rapinas, miseram populi vitam memoria tenere (garder en mémoire)
debetis. "
"vitia", "multas rapinas" et "miseram vitam" sont C.O.D. de tenere (memoria)
Le tyran, c'est Tarquin dont les vices et les violences avaient fini par lasser la patience du peuple romain. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mar 6 mars 2007, 14:26 Objet : |
|
|
Merci beaucoup pour l'aide. Le latin n'est pas une langue aisée à étudier, du moins au debut... |
|
|
|
|
nicolas Invité
|
Posté le Ven 5 décembre 2008, 18:35 Objet : Erreur |
|
|
- arma, armorum, nom neutre : les armes |
|
|
|
|
|