"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction latin-français


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
vidal stephane
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 03 mar 2007
Messages : 2

MessagePosté le Sam 3 mars 2007, 13:37    Objet : Traduction latin-français Répondre en citant

Pouvez-vous me traduire ces phrases ? Merci :

Arma caperunt et Lucretiam in forum ad Vestae portaverunt.
Tum Junius Brutus Romanos vocavit et auxilium a populo petivit: "Lucretiae fortunam vidistis. * vitia, tyranni multas rapinas, miseram populi vitam memoria tenere debetis."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Dim 4 mars 2007, 14:27    Objet : Re: Traduction latin-français Répondre en citant

vidal stephane a écrit :
Pouvez-vous me traduire ces phrases ? Merci :

Arma caperunt et Lucretiam in forum ad Vestae portaverunt.
Tum Junius Brutus Romanos vocavit et auxilium a populo petivit: "Lucretiae fortunam vidistis. * vitia, tyranni multas rapinas, miseram populi vitam memoria tenere debetis."
Votre texte est-il fiable ?

"Ceperunt", ça existe ! Parfait du verbe capere (prendre). "Caperunt", connais pas.

Après "Vestae", il ne manquerait pas un "templum", des fois ?

D'accord pour vous aider, mais faites donc l'effort de fournir :

1. un texte exact
2. un brouillon

... alors on vous aidera à comprendre comment le viol de Lucrèce a servi de détonateur à la révolte contre Tarquin.
vidal stephane
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 03 mar 2007
Messages : 2

MessagePosté le Dim 4 mars 2007, 19:35    Objet : Répondre en citant

Merci pour votre réponse. J'ai travaillé sur le texte : en effet, il y a une erreur. C'est bien 'ceperunt' et non 'caperunt'. Quant à Vestae avec une majuscule, je l'ai traduit par 'temple' mais il n'y a rien d'autre comme indice... desolé.

Pardon, c'est:
"Arma caperunt et Lucretiam in forum ad Vestae aram portaverunt."

Bon, écoutez, voici la traduction pour le moment. Aidez-moi, SVP :

"Ils prirent l'arme et portèrent Lucrece en public jusqu'à l'hôtel. Alors JB appela les romains et demanda l'aide du peuple."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mar 6 mars 2007, 07:53    Objet : Répondre en citant

vidal stephane a écrit :
Bon, écoutez, voici la traduction pour le moment. Aidez-moi, SVP :

"Ils prirent l'arme et portèrent Lucrece en public jusqu'à l'hôtel. Alors JB appela les romains et demanda l'aide du peuple."
Vous énervez pas!

Arma ceperunt (une seule arma pour tout le peuple ? C'est un peu juste, non ?)
et Lucretiam in forum ad Vestae aram (hôtel ou autel ?) portaverunt.
(le temple et l'autel de Vesta étaient sur le Forum. Le temple y est encore, d'ailleurs. In forum = sur le forum.)
Tum Junius Brutus Romanos vocavit et auxilium a populo petivit:
"Lucretiae fortunam( le sort) vidistis. * vitia, tyranni multas rapinas, miseram populi vitam memoria tenere (garder en mémoire)
debetis. "

"vitia", "multas rapinas" et "miseram vitam" sont C.O.D. de tenere (memoria)

Le tyran, c'est Tarquin dont les vices et les violences avaient fini par lasser la patience du peuple romain.
Invité






MessagePosté le Mar 6 mars 2007, 14:26    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup pour l'aide. Le latin n'est pas une langue aisée à étudier, du moins au debut... Evil or Very Mad Rolling Eyes
nicolas
Invité





MessagePosté le Ven 5 décembre 2008, 18:35    Objet : Erreur Répondre en citant

- arma, armorum, nom neutre : les armes
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Une traduction latin-français, SVP 7 Jeu 6 octobre 2022, 22:23 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Traduction urgente en français, SVP 8 Mar 19 février 2019, 00:46 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction latin>français 1 Dim 7 janvier 2007, 13:05 Voir le dernier message
Natrius
Pas de nouveaux messages Traduction latin-francais 1 Jeu 29 novembre 2007, 01:10 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction du latin au français 1 Mer 30 septembre 2020, 13:13 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction francais --> latin 1 Ven 16 septembre 2011, 10:53 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com