"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

[Vieux français>français] Traduire, SVP


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en ancien français/Malnovfranca traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Valentin
Invité





MessagePosté le Mer 15 novembre 2006, 17:36    Objet : [Vieux français>français] Traduire, SVP Répondre en citant

Can vei la lauzeta mover
De joi sas alas contral rai,
Que s'oblid' e.s laissa chazer
Per la doussor c'al cor li vai,
Ai tan grans enveya m'en ve
De cui qu'eu veya jauzion,
Meravilhas ai, car desse
Lo cor de dezirer no'm fon.

Ai, las tan cuidava saber
D'amor, e tan petit en sai,
Car eu d'amar no'm posc tener
Celeis don ja pro non aurai.
Tout m'a mo cor, e tout m'a me,
E se mezeis e tot lo mon!
E can se.m tolc, no.m laisset re
Mas dezirer e cor volon.

C'est possible de traduire ça, SVP ? Merci d'avance.
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Mer 15 novembre 2006, 21:11    Objet : Répondre en citant

Bonsoir,

Il s'agit d'une chanson en vieux français de Bernard de Ventadour (alias Bernart(z) de Ventadorn), un troubadour limousin. Une chanson en français médiéval, datant du XIIè siècle. Cf. http://fr.wikisource.org/wiki/Can_vei_la_lauzeta_mover et http://fr.wikipedia.org/wiki/Bernard_de_Ventadour.

Une traduction possible de ce texte est (la traduction n'est pas de moi) :

"Quand vois l'alouette mouvoir
De joie ses ailes face au soleil,
Que s'oublie et se laisse choir
Par la douceur qu'au coeur lui va,
Las ! Si grand envie me vient
De tous ceux dont je vois la joie,
Et c'est merveille qu'à l'instant
Le coeur de désir ne me fonde.

Hélas ! Tant en croyais savoir
En amour, et si peu en sais.
Car j'aime sans y rien pouvoir
Celle dont jamais rien n'aurai.
Elle a tout mon coeur, et m'a tout,
Et moi-même, et le monde entier,
Et ces vols ne m'ont rien laissé
Que désir et coeur assoiffé."

C'était une déclaration d'amour adressée à Aliénor d'Aquitaine Smile

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Trobar
Invité





MessagePosté le Ven 15 mai 2009, 05:17    Objet : Can vei la lauzeta mover n'est pas du vieux français Répondre en citant

Bonjour,

Juste une petite rectification : Can vei la lauzeta mover n'est pas du français vieux ou médiéval mais du provençal ou occitan.

Eh oui les amis, il y a eu d'autres langues que le français en France !!
Le français est un patois picard qui s'est imposé par le pouvoir politique et militaire sur le reste de la France.

Bernard de Ventadour (auteur du poème) n'aurait pas trop aimé que l'on pense qu'il parlait du français médiéval. À l'époque, la langue cultivée et "chic" était le provençal et le français de l'époque était, à ce moment, considéré comme plutôt péquenot et inculte.
Stancetig
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 25 jan 2010
Messages : 1

MessagePosté le Lun 25 janvier 2010, 23:29    Objet : Traduction en français de Can vei la lauzeta Répondre en citant

Bonsoir,

Nous avons trouvé sur le forum la traduction des 2 premières strophes et nous cherchons la traduction française des 6 dernières strophes de Can vei la lauzeta de Bernard de Ventadour.

Toutes nos recherches sont vaines pour l'instant. Sad

C'est pour un devoir d'école !! Et c'est un peu urgent.

D'avance mille mercis pour votre aide Laughing

Bien cordialement

Stancetig
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en ancien français/Malnovfranca traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles en arabe ? 6 Mer 23 janvier 2013, 11:56 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles vers le turc ? 0 Dim 12 juillet 2009, 09:34 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Traduire une lettre du français en vieux français 0 Jeu 22 novembre 2007, 17:27 Voir le dernier message
mamos
Pas de nouveaux messages Traduire en vieux français 0 Mar 26 mai 2009, 21:12 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduire un menu de Noël en vieux français ? 0 Mer 17 décembre 2008, 14:31 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduire mes remerciements en vieux français 0 Dim 11 novembre 2007, 14:27 Voir le dernier message
excalibur26


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com