"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Du vilain asnier - déplacé


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en ancien français/Malnovfranca traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Invité






MessagePosté le Mer 13 février 2008, 13:39    Objet : Du vilain asnier - déplacé Répondre en citant

Du vilain asnier
Il avint ja a Monpellier
c'un vilain estoit costumier
de fiens chargier et amasser a
Il asnes terre fumer
Un jor ot ses asnes chargiez;
maintenant ne s'est atargiez,
el borc entra, ses asnes maine.
Devant lui chaçoit a grant paine,
Souvent il estuet dire : "Hez!"


Est-il possible que quelqu'un nous aide à traduire ce texte ?
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Jeu 14 février 2008, 19:56    Objet : Répondre en citant

Il s'agit du texte 'Le vilain asnier', de Thibaut de Champagne. Jean Bescond, par exemple, en propose la traduction suivante :

ll y avait à Montpellier
un paysan qui avait l’habitude
de charger ses deux ânes de fumier
pour le vendre comme fumure.

Un jour qu’il avait chargé ses ânes,
sans tarder il entra dans la ville,
conduisant ses animaux à grand peine,
les excitant de ses cris
et les aiguillonnant d’une fourche.

Cf. http://fontenele.free.fr/fabliaux/vilain_asnier.htm
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Louclé
Invité





MessagePosté le Dim 16 novembre 2008, 13:56    Objet : Répondre en citant

Bonjour, j'ai des difficultés à traduire certains passages de ce texte :

Citation :
Au rastelier menjoient cent et cinquante torel. Il i menjoient et si n'estoient pas ou pré; car s'il i fussent, lor cuers mainsissent en humilité et en pacience. Li torel estoient orgueilleux et tuit vairié ne mes troi. Par les toriaux doiz tu entendre les compaignons de la Table Reonde, qui par lor luxure t par leur orgueil sont chaoiz en pechié mortel si durement que lor pechiez ne pueent atapir dedenz els, ainz les estuet paroir par dehors, si qu'il en soit vairié et tachié et ort et mauvés aussi come li torel estoient.


Que j'ai traduit par :

Citation :
Cent cinquante taureaux mangeaient au râtelier. Ils y mangeaient et ils n'étaient pas au pré; car s'ils y avaient été, leurs cœurs auraient minci en humilité et en patience. Les taureaux étaient orgueilleux et ... . Par taureaux, il faut comprendre les compagnons de la Table Ronde, qui par leur luxure et par leur orgueil sont tombés en [état de] péché mortel [de manière] si extrême que leur péchés ne peuvent se dissimuler en eux, ainsi qu'ils paraissent par dehors, qu'ils étaient ... corrompus, souillés et mauvais ainsi que le sont les taureaux.


Ai-je bien traduit ?
Pouvez-vous m'aider à traduire ce qui me manque ?
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Sam 29 novembre 2008, 12:10    Objet : Répondre en citant

Ca me paraît très bien.

- Pour "vairié", je dirais "tâcheté, de différentes couleurs", ou alors "portant le vair (fourrure)"
- "ne mes troi" : "mais pas trois (d'entre eux)", "sauf trois"
- "ainsz" : "ainsi"
- "chaér" : "tomber, choir"
- "tuit(e) : "tout(e)"

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en ancien français/Malnovfranca traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Vieux français du vilain asnier 1 Dim 27 avril 2008, 09:00 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Traduction Du vilain asnier en francais moderne 1 Jeu 26 mai 2011, 22:12 Voir le dernier message
floey
Pas de nouveaux messages Sükürler olsun - déplacé 2 Sam 16 avril 2016, 12:27 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduire, SVP - déplacé 3 Dim 5 juin 2016, 16:46 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction - déplacé au forum latin 2 Dim 26 avril 2015, 13:32 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages [Arabe ?] Dedenizin meslegi - déplacé 2 Mar 31 mai 2016, 14:59 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Aimé des Dieux - déplacé 2 Lun 27 avril 2015, 18:56 Voir le dernier message
Sarah89


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com