Auteur |
Message |
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Mer 19 décembre 2007, 00:02 Objet : Traduction français>turc pour un site internet (Ackr) |
|
|
Bonsoir,
C'est à mon tour de demander un -gros- coup de main. Je souhaiterais traduire en turc l'interface d'un des services d'Hadès, Ackr (cf. http://hades-presse.com/ackr/). Ackr est un dictionnaire des acronymes, multilingue, déjà accessible via cinq langues (dans l'ordre d'apparition l'espéranto, le français, l'anglais, l'allemand et l'arabe). Nous voudrions maintenant créer une version en turc d'Ackr. Et pour cela, j'ai besoin d'un coup de main.
Quelqu'un pourrait-il me traduire en turc :
- Ackr - Dictionnaire d'acronymes
- Suggérer un acronyme
- Ajouter cet article à ses favoris
- Rechercher
- Recherche avancée
- Thème
- Réagir à cet article ou lire les réactions
- Signaler une erreur
Ainsi que les noms de thèmes suivants :
- Philosophie, psychologie
- Religion, théologie
- Sciences sociales
- Mathématiques et sciences naturelles
- Sciences appliquées, technologie
- Arts
- Langage
- Linguistique
- Littérature
- Géographie
- Biographie
- Histoire
- Informatique
- Généralités
- Médecine
D'avance merci !
Guillaume
Administrateur du Forum d'Hadès (et d'Ackr... ) |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Ven 11 janvier 2008, 21:50 Objet : Tentative de traduction n°1 |
|
|
Bonsoir,
Je relance ma demande, et tente quelques premières traductions, sans certitude... Merci de votre aide !
- Ackr - Dictionnaire d'acronymes = ?
- Suggérer un acronyme = ?
- Ajouter cet article à ses favoris = ?
- Rechercher = ?
- Recherche avancée = ?
- Thème = ?
- Réagir à cet article ou lire les réactions = ?
- Signaler une erreur = ?
Ainsi que les noms de thèmes suivants :
- Philosophie, psychologie = Felsefe, psikoloji
- Religion, théologie = Din, teoloji
- Sciences sociales = ?
- Mathématiques = Matematik
- Sciences appliquées, technologie = ?
- Arts = ?
- Langage = Dil (lisan)
- Linguistique = Dil bilimi
- Littérature = Edebiyat
- Géographie = Coğrafya
- Biographie = Biyografi
- Histoire = Tarih
- Informatique = Bilişim bilimi
- Généralités = ?
- Médecine = Tıp
Guillaume |
|
|
|
|
tandoue HadÉrent
Inscrit le 09 mar 2007 Messages : 10
|
Posté le Lun 11 février 2008, 17:53 Objet : |
|
|
J'espère que cette réponse tardive te sera quand même utile .
- Dictionnaire d'acronymes = kısaltmalar sözlüğü
- Suggérer un acronyme = Bir kısaltma önermek
- Ajouter cet article à ses favoris = bu makaleyi favorilerine eklemek
- Rechercher = araştırmak
- Recherche avancée = ileri düzeyde araştırma (bilimsel araştırma)
- Thème = konu
- Réagir à cet article ou lire les réactions = bu yazıya tepki göstermek veya tepkileri okumak
- Signaler une erreur = bir hatayı bildirmek
- Philosophie, psychologie = Felsefe, psikoloji
- Religion, théologie = Din, teoloji
- Sciences sociales = sosyal bilimler
- Mathématiques = Matematik
- Sciences appliquées, technologie = uygulamalı bilimi ,teknoloji
- Arts = sanatlar
- Langage = Dil
- Linguistique = Dil bilimi
- Littérature = Edebiyat
- Géographie = Coğrafya
- Biographie = Biyografi
- Histoire = Tarih
- Informatique = Bilişim bilimi
- Généralités = genel bilgiler
- Médecine = Tıp |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Jeu 14 février 2008, 21:46 Objet : Merci beaucoup ! |
|
|
Merci beaucoup !
Oui, ça va m'être très utile. Et j'espère bien, peu à peu, pouvoir créer une version présentable d'Ackr en turc. J'aurais donc sans doute encore beaucoup de questions... |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Jeu 14 février 2008, 22:02 Objet : Quelques demandes de plus... |
|
|
Je viens d'intégrer tes traductions à ma version turque d'Ackr, et, oui, j'ai bien d'autres demandes de traductions . Je bute entre autres sur les termes suivants :
- Management de la connaissance (knowledge management)
- Science et connaissance
- Politique de recherche
- Séries, périodiques
- Instituts de recherche
- Oeuvres collectives
- Formes d'organisation politique
- Industries graphiques, imprimerie, édition
- Partis et mouvements politiques
Merci d'avance ! |
|
|
|
|
tandoue HadÉrent
Inscrit le 09 mar 2007 Messages : 10
|
Posté le Sam 16 février 2008, 18:10 Objet : |
|
|
- Management de la connaissance = bilginin yönetimi
- Science et connaissance = bilim ve gilbi
- Politique de recherche = araştırma politikası
- Séries, périodiques = seriler, süreli yayınlar
- Instituts de recherche = araştırma kurumları
- Oeuvres collectives = ortak eserleri
- Formes d'organisation politique = siyasal organizasyon biçimleri
- Industries graphiques, imprimerie, édition = grafiksel endüstrisi , basım , yayın
- Partis et mouvements politiques = siyasal partiler ve politik eğilimler |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Dim 17 février 2008, 10:12 Objet : |
|
|
Merci beaucoup, Tandoue !! |
|
|
|
|
tandoue HadÉrent
Inscrit le 09 mar 2007 Messages : 10
|
Posté le Dim 17 février 2008, 12:02 Objet : |
|
|
De rien Guillaume. Je vais surtout transmettre tes remerciements à mes amis turcs qui ont accepté de vérifier et corriger mes propres traductions |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Mar 26 février 2008, 22:16 Objet : Traduction des noms de langues |
|
|
Bonsoir,
Encore une question . Cette fois-ci, je voudrais traduire en turc des noms de langues. Ou plutôt les expressions suivantes, qui contiennent des noms de langues et sont toutes sur le même modèle :
En français = ?
En allemand = ?
En anglais =
En arabe =
En russe =
En italien =
En portugais =
En turc =
En roumain =
...
Merci d'avance !
Guillaume |
|
|
|
|
tandoue HadÉrent
Inscrit le 09 mar 2007 Messages : 10
|
Posté le Ven 29 février 2008, 14:21 Objet : |
|
|
Bonjour Guillaume,
Il n'est pas facile de te donner une traduction toute faite qui marchera pour toutes tes expressions. A priori, "en français" se traduit par fransızca , mais cela peut aussi dire simplement "français" ou "le français". Tout dépend du contexte de ta phrase. Ou alors tu ruses :
dans la langue française = fransızca dilinde
allemand = almanca
anglais = ingilizce
arabe = arapça
russe =rusça
italien = italyanca
portugais = portekizce
turc = türkçe
roumain = romence |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Dim 2 mars 2008, 16:12 Objet : |
|
|
Encore merci Tandoue !
En fait, le contexte sera toujours le même. Les expressions 'En français', 'En allemand', etc sont isolées, dans une colonne à part et pas dans des phrases (cf. par exemple http://hades-presse.com/ackr/COB). Elles veulent dire que l'acronyme ou le sigle expliqué dans la même ligne est 'En français', 'En anglais', 'En allemand'...
Guillaume |
|
|
|
|
tandoue HadÉrent
Inscrit le 09 mar 2007 Messages : 10
|
Posté le Dim 2 mars 2008, 20:30 Objet : |
|
|
Dans ce cas précis, c'est le plus simple :
en français = fransızca
en allemand = almanca
en anglais = ingilizce
en arabe = arapça
en russe =rusça
en italien = italyanca
en portugais = portekizce
en turc = türkçe
en roumain = romence |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Mar 29 avril 2008, 20:32 Objet : Besoin de nouvelles traductions pour Ackr |
|
|
J'avance peu à peu dans la création d'une version en turc d'Ackr (http://hades-presse.com/ackr/). Pour cela, j'aurais besoin de traduire les phrases ou les termes suivants :
- "Les acronymes d'ici et d'ailleurs. Ackr, dictionnaire multilingue des acronymes, recense et traduit les sigles, abréviations et acronymes du monde. Du finnois au russe, de l'anglais à l'espéranto, ... acronymes issus de ... langues."
- "Par thèmes" (dans le sens de 'Rechercher par thèmes)
- "Aller à la page";
- "Cf. ci-dessus";
- "Malheureusement, votre recherche n'a donné aucun résultat. Essayez de l'élargir."
- "Formulaire de suggestion";
- "Merci beaucoup à vous pour votre suggestion !"
Merci d'avance !!
Guillaume |
|
|
|
|
Gwendal Invité
|
Posté le Jeu 1 mai 2008, 18:07 Objet : |
|
|
Bonsoir,
Je te traduis ce dont je suis à peu près sûr :
"Par thèmes" : konularda
"Aller à la page": sayfaya gitmek
"Cf. ci-dessus": Cf. daha yukarıda
"Formulaire de suggestion": teklif fişi
"Merci beaucoup à vous pour votre suggestion !" : teklifiniz için teşekkürler |
|
|
|
|
tandoue HadÉrent
Inscrit le 09 mar 2007 Messages : 10
|
Posté le Ven 2 mai 2008, 07:24 Objet : |
|
|
Bonjour Guillaume, je suis content de savoir que ton projet avance. Voici les phrases que Gwendal n'a pas traduit :
"Les acronymes d'ici et d'ailleurs. Ackr, dictionnaire multilingue des acronymes, recense et traduit les sigles, abréviations et acronymes du monde. Du finnois au russe, de l'anglais à l'espéranto, ... acronymes issus de ... langues."
Burada ve başka yerde kısaltmalar. Ackr, çok dilli sözlük, dünyanın kısaltmalar ve kısalmalar çevirir. Finlandiya dilinden rusçaya,ingiliz diliden esperanto diline... kısaltmalar dilden çıkmış.
"Malheureusement, votre recherche n'a donné aucun résultat. Essayez de l'élargir."
Maalesef, araştırmanız hiç bir sonuç getirmedi. Genişletmeye çalışın. |
|
|
|
|
|