"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Vieux francais


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en ancien français/Malnovfranca traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
nat
Invité





MessagePosté le Dim 14 octobre 2007, 12:27    Objet : Vieux francais Répondre en citant

À l'aide !

'que le terme qui va devant et voulentiers regist le suivant' ?

Merci de votre aide.
Rabelais
Invité





MessagePosté le Lun 15 octobre 2007, 10:59    Objet : Répondre en citant

D'après Google, il s'agit d'un texte de Clément Marot sur l'accord du complément d'objet direct :

Enfans, oyez vne leçon :
Nostre langue à ceste facon,
Que le terme, qui va deuant,
Voulentiers regist le suiuant.
Les Vieilz Exemples ie suiuray
Pour le mieulx : car, a dire vray,
La Chancon fut bien ordonnee,
Qui dit, m’Amour vous ay donnée :
Et du Basteau est estonné,
Qui dit, m’Amour vous ay donné.
Voyla la force, que possede
Le Femenin, quand il precede :
Or prouueray, par bons Tesmoings,
Que tous Pluriers n'en font pas moins :
Il fault dire en termes parfaictz,
Dieu en ce Monde nous a faictz :
Fault dire en parolles parfaictes,
Dieu en ce Monde, les a faictes,
Et ne fault point dire (en effect)
Dieu en ce Monde, les a faict :
Ne nous a faict, pareillement :
Mais nous a faictz, tout rondement.
L’italien, dont la faconde
Passe les vulgaires du monde,
Son langage a ainsi basty
En disant : Dio noi a fatti.


Citation d’après la transcription de Rickard (P.), La langue française au seizième siècle. Étude suivie de textes, Cambridge, Presses universitaires.
Rabelais
Invité





MessagePosté le Lun 15 octobre 2007, 11:09    Objet : Répondre en citant

D'après le contexte, ça voudrait dire :

Que le terme qui va devant
Volontier régit le suivant

(donc le participe passé s'accorde quand le nom est placé avant le verbe avoir)
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en ancien français/Malnovfranca traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Traduction français-vieux français pour gala scolaire 1 Ven 4 avril 2008, 19:03 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduire une lettre du français en vieux français 0 Jeu 22 novembre 2007, 17:27 Voir le dernier message
mamos
Pas de nouveaux messages [Vieux français>français] Traduire, SVP 3 Lun 25 janvier 2010, 23:29 Voir le dernier message
Stancetig
Pas de nouveaux messages Traduction du vieux français vers le français 0 Dim 29 juin 2008, 20:11 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction du vieux français en français normal 2 Mar 25 novembre 2008, 19:37 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduire en vieux français 0 Mar 26 mai 2009, 21:12 Voir le dernier message
Invité


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com