"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Tous les hommes rêvent mais pas de la même façon


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
elymor
Invité





MessagePosté le Dim 29 mai 2016, 20:52    Objet : Tous les hommes rêvent mais pas de la même façon Répondre en citant

Bonjour pouvez vous me traduire ce texte ci dessous en latin ?

Tous les hommes rêvent mais pas de la même façon. Ceux qui rêvent de nuit, dans les replis poussiéreux de leur esprit, s'éveillent le jour et découvrent que leur rêve n'était que vanité. Mais ceux qui rêvent de jour sont dangereux, car ils sont susceptibles, les yeux ouverts, de mettre en oeuvre leur rêve afin de pouvoir les réaliser.

Merci d'avance.
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Lun 30 mai 2016, 17:59    Objet : Répondre en citant

Bonsoir,

Nous pourrions, mais...

On aurait envie de vous demander le début de traduction que vous auriez fait vous-même, pour le corriger, mais on devine que vous ne connaissez pas le latin.
Alors se pose une première question : pour quel usage (qui va lire la traduction en latin) ?

Deuxième question, ce texte est-il de vous ou de quelqu'un d'autre ? Dans ce dernier cas, pourriez-vous nommer l'auteur, et préciser la langue dans laquelle il a écrit (probablement l'anglais) ?

Enfin, dans cette dernière hypothèse, pourriez vous nous donner le texte original dans la langue d'origine ?
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 30 mai 2016, 19:14    Objet : Répondre en citant

L'auteur est Thomas Edward Lawrence, dit Lawrence d’Arabie, (1888-1935)

"All men dream, but not equally. Those who dream by night in the dusty recesses of their minds, wake in the day to find that it was vanity:
but the dreamers of the day are dangerous men, for they may act on their dreams with open eyes, to make them possible. [This I did.]"
Seven Pillars of Wisdom (1922), Les 7 piliers de la sagesse

https://en.wikiquote.org/wiki/T._E._Lawrence
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Lun 30 mai 2016, 23:55    Objet : Répondre en citant

Salve Cloelia,

maximas gratias tibi ago, at hoc scriptum jam invenieram, atque, pro curiositate mea, jam versionem quandam feci (mittere tibi possim, si velis). Tantum volueram ut ipse Elymor responderet.

Itaque, paulum expectemus...

Iterum, gratias. Smile

editum 31-05-2016 18:15 : in sententia "Tantum volueram..." verbi "respondere" figuram mutavi.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 31 mai 2016, 07:22    Objet : Répondre en citant

sicerabibax a écrit :
Salve Cloelia,

maximas gratias tibi ago, at hoc scriptum jam invenieram, atque, pro curiositate mea, jam versionem quandam feci (mittere tibi possim, si velis). Tantum volueram ut ipse Elymor respondeat.

Itaque, paulum expectemus...

Iterum, gratias. Smile


Tantum volueram ut ipse Elymor respondeat.

Question
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mar 31 mai 2016, 17:25    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :
Question


Gratias tibi, optime magister, quod grammaticam meam emendas. Smile

Attamen Elymoris responsum expecto in praesenti vel in futuro.

Expecto...
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mar 31 mai 2016, 18:02    Objet : Répondre en citant

C'est bizarre : Elymor n'a pas de date d'inscription, n'a pas de bouton de messagerie privée et est introuvable dans la liste des membres.

Pourtant je ne vois pas comment on peut supprimer son propre profil.

Un raté dans la base de données ? (ce qui expliquerait l'absence de réaction...)
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 31 mai 2016, 18:18    Objet : Répondre en citant

Mais non, il n'ya rien de bizarre. Ici on peut poster comme invité sans être inscrit. Il y a plein d'invités qui ont posté ses questions ici.
Moi aussi je n'étais que l'invité Cloelia au début.
Bien sûr qu'on n'a pas de profil si l'on n'est pas inscrit.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Elymor
Invité





MessagePosté le Mar 31 mai 2016, 20:25    Objet : Répondre en citant

sicerabibax a écrit :
Salve Cloelia,

maximas gratias tibi ago, at hoc scriptum jam invenieram, atque, pro curiositate mea, jam versionem quandam feci (mittere tibi possim, si velis). Tantum volueram ut ipse Elymor responderet.

Itaque, paulum expectemus...

Iterum, gratias. Smile

editum 31-05-2016 18:15 : in sententia "Tantum volueram..." verbi "respondere" figuram mutavi.


C'est bien la traduction ?
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mar 31 mai 2016, 21:49    Objet : Répondre en citant

Elymor a écrit :
C'est bien la traduction ?

Pas du tout.

C'est seulement un échange que j'ai eu avec Cloelia.

Je dois dire que j'ai eu la curiosité de travailler sur votre texte, mais avant de vous en dire plus, je souhaite que vous répondiez à mes questions.

Dans mon message à Cloelia, je la remercie d'avoir trouvé une des réponses.

Cordialement,
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Invité






MessagePosté le Mar 31 mai 2016, 22:21    Objet : Répondre en citant

Alors pour la première question c'est simplement par curiosité, je me posais la question et vu que je n'ai jamais fais de latin et que je ne fais pas confiance aux traducteurs je préfère demander à des personnes qui s'y connaissent. Le texte est de Lawrence d'Arabie et la langue d'origine est l'anglais.
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mer 1 juin 2016, 00:20    Objet : Répondre en citant

Alors, je vous présente mes excuses, et je ne voudrais surtout pas vous détourner de votre curiosité. Puisqu'il s'agit de Lawrence d'Arabie, on peut penser qu'il aurait pu lui-même écrire son texte en latin, langue qu'il connaissait parfaitement.
Alors voici ce que j'ai écrit, en partant de l'anglais pour être au plus près de la pensée de Lawrence :

Omnes homines somniant, at non aeque.
Qui nocte in recessibus mentis suae somniant, die expergiscuntur inveniuntque haec vanitatem fuisse.
Sed die somniantes periculosi sunt, nam oculis apertis somnia sua agere possunt, ad ea possibilia facienda.


Mes collègues ne manqueront pas de corriger ou d'améliorer certains passages de ma traduction.
En particulier, certains ne manqueront pas de me rappeler que la notion moderne de dream/rêve ne coïncide pas avec la notion latine de somnium. C'est un petit sujet brûlant du monde des latinistes...
En effet : somnium (et le verbe somniare) désigne(nt) un rêve effectué pendant le sommeil. Il ne s'applique à priori pas à un rêve éveillé. Sauf en mauvaise part comme l'utilisent p. ex. Plaute (« vigilans somniat » pour parler d'une personne qui délire) et Cicéron (pour se moquer de rêveurs qui inventent des dieux de toutes formes).
J'assume donc ce choix, sans lequel ma traduction serait plus compliquée.
D'ailleurs il est clair que c'est bien d'un rêve délirant que Lawrence parle.


Dans le lien que m'a fourni Cloelia, je découvre que Lawrence avait conclu par ceci :
« This I did. »
Que je traduis par : « Quod feci. »

Vous avez ainsi la version écrite du texte de Lawrence en latin. Il sera sûrement amélioré par d'autres.
Dommage que vous ne connaissiez pas le latin, car il vous manque la version sonore. Faites lire ce texte par des amis italiens ou espagnols, pour vous rapprocher de la sonorité idéale.

Si le latin vous passionne, je vous recommande la méthode Assimil, dans la version la plus récente (qui reprend et améliore celle de 1965), avec des enregistrements du XXIe siècle faits par des personnes qui ont l'habitude de parler latin.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Aux grands hommes, la patrie reconnaissante 3 Mer 12 décembre 2018, 17:48 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Voici les Hommes combattant l'enfer 4 Mer 24 juillet 2013, 21:47 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Tous les hommes doivent mourir 9 Ven 20 novembre 2015, 15:19 Voir le dernier message
hamihaha
Pas de nouveaux messages fr - anglais l'avenir n'appartient pas aux hommes 2 Ven 22 mars 2013, 17:13 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Tous les hommes ont naturellement au cœur l'amour de... 2 Mer 15 juillet 2015, 23:16 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Qu’est-ce qui fait que les hommes deviennent des légendes 7 Lun 22 juillet 2013, 11:49 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Ce n'est pas la liberté qui manque mais les hommes libres 2 Sam 13 février 2016, 00:05 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com