"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Qu’est-ce qui fait que les hommes deviennent des légendes


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Lorys
Invité





MessagePosté le Mar 16 juillet 2013, 22:04    Objet : Qu’est-ce qui fait que les hommes deviennent des légendes Répondre en citant

J aimerais avoir la traduction en LATIN .. Je sais que c est un peu long mais si vous pouvez m aider ça me rendrais un bon service ... Cordialement


Voici le texte a traduire :
"Qu’est-ce qui fait que les hommes deviennent des légendes, ce qu’ils ont fait de leur vivant, ou le souvenir qu’ils laissent quand ils disparaissent ? "

Est ce que cette traduction est correcte svp ...

"Quid homines legends facit, quid fecerunt in vita, vel, memoriam relinquunt cum disparantur"
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 21 juillet 2013, 01:11    Objet : Re: Traduction pour tatouage ... Répondre en citant

Anonymous a écrit :
Lorys a écrit :
J aimerais avoir la traduction en LATIN .. Je sais que c est un peu long mais si vous pouvez m aider ça me rendrais un bon service ... Cordialement


Voici le texte a traduire :
"Qu’est-ce qui fait que les hommes deviennent des légendes, ce qu’ils ont fait de leur vivant, ou le souvenir qu’ils laissent quand ils disparaissent ? "


Est ce que cette traduction est correcte svp ...

"Quid homines legends facit, quid fecerunt in vita, vel, memoriam relinquunt cum disparantur"
Non, c'est faux. Mais la phrase est assez difficile à traduire. D'abord, "légende" dans ce sens n'existe pas en latin. J'ai assez bien réfléchi à comment rendre l'idée en latin, et je suis arrivée à:

Vnde hominibus aeterna fama? Ex iis quae vivi fecerunt, an ex memoria quam pereuntes relinquunt?

D'où (vient) aux hommes une renommée éternelle? De ce qu'ils ont fait de leur vivant, ou du souvenir qu'ils laissent en mourant?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 21 juillet 2013, 05:39    Objet : Re: Traduction pour tatouage ... Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Vnde hominibus aeterna fama? Ex iis quae vivi fecerunt, an ex memoria quam pereuntes relinquunt?

D'où (vient) aux hommes une renommée éternelle? De ce qu'ils ont fait de leur vivant, ou du souvenir qu'ils laissent en mourant?
Ex his quae...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 21 juillet 2013, 05:44    Objet : Répondre en citant

Je ne vois pas vraiment la nécessité d'utiliser l'emphatique hic, haec, hoc ici. Ce serait même peut-être un peu déplacé. Ce serait pour insister ces choses-ci... iis est très bien ici.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Lorys
Invité





MessagePosté le Dim 21 juillet 2013, 22:00    Objet : Question Répondre en citant

Merci a vous d avoir pris le temps de m aider.

Donc pour vous la bonne traduction serait :

"Vnde hominibus aeterna fama? Ex iis quae vivi fecerunt, an ex memoria quam pereuntes relinquunt? "

Juste une question (peut etre bete ..), enfin pourquoi en francais cela donne comme debut de phrase "d où (vient)" ?
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 21 juillet 2013, 23:51    Objet : Répondre en citant

C'est le moyen que j'ai trouvé de rendre l'idée. Je ne dis pas que c'est le seul qui existe, mais c'est celui que j'ai trouvé...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 22 juillet 2013, 01:44    Objet : Re: Question Répondre en citant

Lorys a écrit :
Donc pour vous la bonne traduction serait :
"Vnde hominibus aeterna fama? Ex iis quae vivi fecerunt, an ex memoria quam pereuntes relinquunt? "

Juste une question (peut-être bête ..), enfin pourquoi en francais cela donne comme début de phrase "d où (vient)" ?
Vnde hominibus aeterna fama? signifie littéralement : d'où (unde), [est /vient = sous-entendu], aux hommes (hominibus), une renommée éternelle (aeterna fama)

Aucune question n'est bête. Il va de soi qu'on veut comprendre une traduction.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Lorys
Invité





MessagePosté le Lun 22 juillet 2013, 11:49    Objet : Merci Répondre en citant

Merci bien en tout cas d avoir passé du temps a m aider.

Bonne continuation merci a vous
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Ici les lions deviennent des agneaux 2 Lun 24 août 2020, 10:01 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages jusqu'à ce que les moutons deviennent des lions 8 Jeu 17 novembre 2022, 14:26 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Tous les hommes doivent mourir 9 Ven 20 novembre 2015, 15:19 Voir le dernier message
hamihaha
Pas de nouveaux messages Voici les Hommes combattant l'enfer 4 Mer 24 juillet 2013, 21:47 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Aux grands hommes, la patrie reconnaissante 3 Mer 12 décembre 2018, 17:48 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages fr - anglais l'avenir n'appartient pas aux hommes 2 Ven 22 mars 2013, 17:13 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Tous les hommes ont naturellement au cœur l'amour de... 2 Mer 15 juillet 2015, 23:16 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com