Auteur |
Message |
Lorys Invité
|
Posté le Mar 16 juillet 2013, 22:04 Objet : Qu’est-ce qui fait que les hommes deviennent des légendes |
|
|
J aimerais avoir la traduction en LATIN .. Je sais que c est un peu long mais si vous pouvez m aider ça me rendrais un bon service ... Cordialement
Voici le texte a traduire :
"Qu’est-ce qui fait que les hommes deviennent des légendes, ce qu’ils ont fait de leur vivant, ou le souvenir qu’ils laissent quand ils disparaissent ? "
Est ce que cette traduction est correcte svp ...
"Quid homines legends facit, quid fecerunt in vita, vel, memoriam relinquunt cum disparantur" |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 21 juillet 2013, 01:11 Objet : Re: Traduction pour tatouage ... |
|
|
Anonymous a écrit :Lorys a écrit :J aimerais avoir la traduction en LATIN .. Je sais que c est un peu long mais si vous pouvez m aider ça me rendrais un bon service ... Cordialement
Voici le texte a traduire :
"Qu’est-ce qui fait que les hommes deviennent des légendes, ce qu’ils ont fait de leur vivant, ou le souvenir qu’ils laissent quand ils disparaissent ? "
Est ce que cette traduction est correcte svp ...
"Quid homines legends facit, quid fecerunt in vita, vel, memoriam relinquunt cum disparantur" Non, c'est faux. Mais la phrase est assez difficile à traduire. D'abord, "légende" dans ce sens n'existe pas en latin. J'ai assez bien réfléchi à comment rendre l'idée en latin, et je suis arrivée à:
Vnde hominibus aeterna fama? Ex iis quae vivi fecerunt, an ex memoria quam pereuntes relinquunt?
D'où (vient) aux hommes une renommée éternelle? De ce qu'ils ont fait de leur vivant, ou du souvenir qu'ils laissent en mourant? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 21 juillet 2013, 05:39 Objet : Re: Traduction pour tatouage ... |
|
|
Sarah89 a écrit :Vnde hominibus aeterna fama? Ex iis quae vivi fecerunt, an ex memoria quam pereuntes relinquunt?
D'où (vient) aux hommes une renommée éternelle? De ce qu'ils ont fait de leur vivant, ou du souvenir qu'ils laissent en mourant? Ex his quae... |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 21 juillet 2013, 05:44 Objet : |
|
|
Je ne vois pas vraiment la nécessité d'utiliser l'emphatique hic, haec, hoc ici. Ce serait même peut-être un peu déplacé. Ce serait pour insister ces choses-ci... iis est très bien ici. |
|
|
|
|
Lorys Invité
|
Posté le Dim 21 juillet 2013, 22:00 Objet : Question |
|
|
Merci a vous d avoir pris le temps de m aider.
Donc pour vous la bonne traduction serait :
"Vnde hominibus aeterna fama? Ex iis quae vivi fecerunt, an ex memoria quam pereuntes relinquunt? "
Juste une question (peut etre bete ..), enfin pourquoi en francais cela donne comme debut de phrase "d où (vient)" ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 21 juillet 2013, 23:51 Objet : |
|
|
C'est le moyen que j'ai trouvé de rendre l'idée. Je ne dis pas que c'est le seul qui existe, mais c'est celui que j'ai trouvé... |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 22 juillet 2013, 01:44 Objet : Re: Question |
|
|
Lorys a écrit :Donc pour vous la bonne traduction serait :
"Vnde hominibus aeterna fama? Ex iis quae vivi fecerunt, an ex memoria quam pereuntes relinquunt? "
Juste une question (peut-être bête ..), enfin pourquoi en francais cela donne comme début de phrase "d où (vient)" ? Vnde hominibus aeterna fama? signifie littéralement : d'où (unde), [est /vient = sous-entendu], aux hommes (hominibus), une renommée éternelle (aeterna fama)
Aucune question n'est bête. Il va de soi qu'on veut comprendre une traduction. |
|
|
|
|
Lorys Invité
|
Posté le Lun 22 juillet 2013, 11:49 Objet : Merci |
|
|
Merci bien en tout cas d avoir passé du temps a m aider.
Bonne continuation merci a vous |
|
|
|
|
|