"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

[Français>latin] Traduction


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
laureen
Invité





MessagePosté le Jeu 19 octobre 2006, 18:05    Objet : [Français>latin] Traduction Répondre en citant

Bonjour,

Quelqu'un peut-il me traduire ceci en latin : "prise de vue", "métamorphose", "objectif".

Merci d'avance.
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Lun 13 novembre 2006, 22:11    Objet : Répondre en citant

En réponse à Laureen, pour commencer :

- métamorphose : 'metamorphosis/metamorphosis', 'transfigurātĭo/transfigurātĭōnis', 'transformātĭo/transformātōnis' ou 'rĕnŏvamĕn/rĕnŏvamĕnĭs'
- appareil photographique/chambre noire = 'camera obscura'
- lentille/objectif = 'lens/lentis' ou 'lentĭcŭla/lentĭcŭlae'

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
rachel
Invité





MessagePosté le Dim 10 décembre 2006, 13:13    Objet : Problème Répondre en citant

Bonjour, pouvez-vous me dire comment on dit "effacer" en latin ?
Merci Very Happy
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Dim 10 décembre 2006, 13:32    Objet : Re: Problème Répondre en citant

Bonjour Rachel !

'Effacer' peut se dire 'ēmendāre' ou 'indūcĕre', voire 'eradĕre' ou 'ēmŏvēre'.

Avec, pour être précis :
- ēmendo/ēmendāre/ēmendāvi/ēmendātum = amender, corriger, retoucher, rectifier, racheter (une faute), effacer, corriger, châtier, punir
- indūco/indūcĕre/indūxi/inductum = effacer, biffer, rayer, supprimer, abroger, abolir
- ēmŏvĕo/ēmŏvēre/emōvi/emōtum = ôter d'un lieu, déplacer, éloigner, dissiper, effacer
- erado/eradĕre/erasi/erasum = enlever, effacer en raclant, fendre (la terre), arracher, extirper, supprimer

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
flee
Invité





MessagePosté le Mar 19 décembre 2006, 18:09    Objet : Besoin de la traduction de mots français en latin Répondre en citant

Comment dit-on le verbe "veiller à", les mots "consul", "soldat" et "nourriture" ?
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Mer 3 janvier 2007, 23:15    Objet : Re: Besoin de la traduction de mots français en latin Répondre en citant

Bonsoir,

- "veiller à" = considerare ut, consulere ut, servāre...
- "consul" = consul/consulis
- "soldat" = miles/militis ou armatus/armati
- "nourriture" = nutrimĕn/nutrimĭnĭs, alimentum/alimenti, alimonĭa/alimonĭae, alitura/aliturae, nutritŭs/nutritŭs...

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Urgent
Invité





MessagePosté le Mer 14 mars 2007, 11:42    Objet : Répondre en citant

Salut tout le monde, j'ai déjà traduit une bonne partie du texte et il me reste quelques phrases (traduction en français, SVP)

7. Circum infantem sacerdotes antiquo more saltabant, scutorumque ac gladiorium fragore infantis vocem superabant.
8. Juppiter in Creta multos annos mansit; adulescens autem factus, corporis maxima vi hominum admirationem movebat.
9. Tandem magna pugna Saturnum patrem superavit et rex deorum in Olympo fuit.
10. Illa fabula a multis poetis narratur.

Merci d'avance. Pouvez-vous me mettre la traduction complète en phrase et pas mot à mot, SVP.
Invité






MessagePosté le Ven 16 mars 2007, 19:37    Objet : Répondre en citant

Urgent a écrit :
Salut tout le monde, j'ai déjà traduit une bonne partie du texte et il me reste quelques phrases (traduction en français, SVP)

7. Circum infantem sacerdotes antiquo more saltabant, scutorumque ac gladiorium fragore infantis vocem superabant.
8. Juppiter in Creta multos annos mansit; adulescens autem factus, corporis maxima vi hominum admirationem movebat.
9. Tandem magna pugna Saturnum patrem superavit et rex deorum in Olympo fuit.
10. Illa fabula a multis poetis narratur.

Merci d'avance. Pouvez-vous me mettre la traduction complète en phrase et pas mot à mot, SVP.



- Autour du nourrisson, les prêtres sautaient selon l'antique coutume, le fracas des boucliers et des glaives couvrait la voix du nourrisson.
- Jupiter demeura en Grèce de nombreuses années ; mais, devenu un jeune homme, il suscitait l'admiraton des gens par sa très grande / prodigieuse force physique.
- Enfin, il vainquit son père à l'issue / en un grand combat et fut sur l'Olympe le roi des dieux.

Cette légende est rapporrtée par de nombreux poètes.
Invité






MessagePosté le Dim 18 mars 2007, 15:30    Objet : Répondre en citant

Ce qui suit n'est pas une traduction , mais un document.

Aussitôt que Rhée accouchait, Saturne dévorait tous les enfants mâles qu'elle mettait au monde. Titan lui avait cédé son droit d'aînesse sous cette condition, espérant par là que lui ou ses enfants y rentreraient dans la suite. Jupiter étant né avec Junon, Rhée voulut le soustraire à la cruauté de Saturne : ce qu'elle fit en lui présentant Junon, et au lieu de Jupiter une pierre emmaillotée, qu'il dévora sur le champ. Elle donna Jupiter à élever aux Curetes ou Corybantes, nommés aussi Idéens et Dactyles, qui par une espèce de danse à certaines mesures, empêchaient que les cris de l'enfant ne parvinssent jusqu'aux oreilles de son père. Ils l'emportèrent dans la Crète, où il fut allaité par la chèvre Amalthée. Dès qu'il fut grand, on lui apprit sa naissance, et il fit savoir à Saturne, qu'il eût à le recevoir comme son héritier, Titan ignorant la tromperie, regarda Saturne comme un fourbe, le chassa du ciel, et le fit prisonnier. Jupiter commença dès lors à donner des marques de sa puissance ; il attaqua Titan, délivra son père, et le remit sur le trône. Mais Saturne ayant appris du Destin que Jupiter était né pour commander à tout l'univers, il chercha tous les moyens pour perdre son fils, qui prit les armes contre lui, le chassa du ciel, et le contraignit d'aller se cacher dans le Latium, Jupiter s'empara du trône de son père, et en peu de temps se vit maître du ciel et de la terre. Ce fut alors qu'il épousa Junon, sa soeur, et qu'il partagea la succession de son père avec ses frères. Il se réserva le ciel, dont il donna l'empire des eaux à Neptune, et celui des enfers à Pluton, lesquels, avec Junon, Pallas et les autres dieux, voulurent bientôt après se soustraire à sa domination ; mais il les défit et les contraignit de se sauver en Egypte, où ils prirent diverses formes. Il les poursuivit sous la figure d'un bélier, et fit enfin la paix avec eux. Lorsqu'il se croyait tranquille, les géants, enfants de Titan, voulant rentrer dans leurs droits, entassèrent plusieurs montagnes les unes sur les autres pour escalader le ciel, et pour l'en chasser. Jupiter, qui s'était déjà rendu maître du tonnerre, les foudroya, et les écrasa sous ces mêmes montagnes. Après cette grande victoire, il ne songea plus qu'à s'abandonner à ses plaisirs, et eut une infinité de concubines. Il se métamorphosait de toutes manières pour les tromper, tantôt en satyre pour surprendre Antiope, tantôt en pluie d'or pour surprendre Danaé enfermée dans une tour d'airain. Ne pouvant, sous la figure humaine, venir à bout d'Europe, fille d'Agénor, il se métamorphosa en taureau ; et cette princesse s'étant mise sur son dos, il prit la fuite, passa la mer à la nage, et l'enleva. Il prit la figure d'un cygne pour tromper Léda, femme de Tyndare, qui accoucha de deux ceufs, d'où sortirent Castor et Pollux, Hélène et Clytemnestre. Il prit aussi la figure de Diane(1) pour tromper Calisto. Enfin il se métamorphosa en aigle pour enlever Ganymede, fils de Tros, et le porta au ciel, où il se fait verser le nectar par lui à la place d'Hébé.

- Autour du nourrisson, les prêtres sautaient selon l'antique coutume, le fracas des boucliers et des glaives couvrait la voix du nourrisson.
- Jupiter demeura en Grèce de nombreuses années; mais devenu un jeune homme, il suscitait l'admiraton des gens par sa très grande / prodigieuse force physique.
- Enfin, il vainquit son père à l'issue / en un grand combat et fut sur l'Olympe le roi des dieux.
- Cette légende est rapportée par de nombreux poètes.
guillaume
Invité





MessagePosté le Mar 27 mars 2007, 23:19    Objet : Traduction français>latin Répondre en citant

Bonjour,

On dit comment Guillaume Roux en latin ?
Invité






MessagePosté le Jeu 29 mars 2007, 18:00    Objet : Re: traduction Répondre en citant

guillaume a écrit :
Bonjour,

On dit comment Guillaume Roux en latin ?

V/Willelmus Rufus
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Une traduction latin-français, SVP 7 Jeu 6 octobre 2022, 22:23 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Traduction urgente en français, SVP 8 Mar 19 février 2019, 00:46 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction Latin~~>Français 2 Dim 25 octobre 2009, 20:10 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction du français au latin 10 Jeu 9 novembre 2006, 01:06 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Traduction français-latin 4 Ven 9 octobre 2015, 13:49 Voir le dernier message
sicerabibax
Pas de nouveaux messages Traduction français ----> latin 6 Ven 16 décembre 2016, 18:33 Voir le dernier message
Sarah89


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com