Auteur |
Message |
gumus kiz Invité
|
Posté le Dim 6 janvier 2008, 13:45 Objet : Ayriligin adini Kalbimi yazdim (chanson turque) |
|
|
SVP, pourriez-vous me traduire une chanson turque en français, SVP ?!
Ayriligin adini Kalbimi yazdim
Neden iciyorsun diye sorma
Sen hic Asik olmadin mi kanka
Neden agliyorsun diye sorma sorma bosver gitsin be..
[2x]
Agliyorsun yine iciyorsun yine
Ne oldu ne oldu ne oldu söyle
[2x]
Oldun mu Oldun mu
Sen hic asik oldun mu
Bir zalim ugruna saclarini yoldun mu
[2x]
Ne zaman dinecek Gözlerimin bu yasi
Yüregimin her yeri oldu yine bin aci
Daliyorsun yine agliyorsun yine
Üzülme üzülme bos ver üzülme
Agliyorsun yine iciyorsun yine
Üzülme üzülme bos ver üzülme
[2x]
Oldun mu Oldun mu
Sen hic asik oldun mu
Bir zalim ugruna saclarini yoldun mu
Siir:
Onu unutmak icin baska birini sevmedim
Onu unutmak icin baskasini görmedim
Ben onu unutmak icin bana yaptiklarini günlerce sayikladim
Yine ama yinede unutamadim
Ve suan yemin ediyorum ben bu askimi ondan baskasina yar etmem
nerden sevdim yarabbim
beter olsun böyle aski, beter olsun bu sevgisi
bir daha dönmesin kendisi
hep sorardin neden iste bu iste buyüzden aglarim kanka
[2x]
Oldun mu Oldun mu
Sen hic asik oldun mu
Bir zalim ugruna saclarini yoldun mu
Merci d'avance !! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 14 juin 2015, 11:48 Objet : |
|
|
Artiste : le groupe Yurtseven Kardeşler
Le titre de la chanson est Sen hiç aşık oldun mu? ("N'as-tu jamais été amoureux ?") ou "Kanka" qui est une abréviation des mots "Kan kardeşi", ce qui signifie « frère de sang ». Dans la chanson Ismail répond aux questions de son frère.
On peut voir cela dans la vidéo où Ismail YK chante avec le groupe Yurtseven Kardeşler (qui est composé d'Ismail, ses trois frères et sa sœur). Yurtseven c'est leur nom de famille et kardeşler signifie « frères (et sœurs) », d'où le "YK" d'ailleurs.
https://www.youtube.com/watch?v=DHAbcA5ac6g
Ayrılığın adını kalbime yazdım
Neden içiyorsun diye sorma
Sen hiç aşık olmadın mı be kanka
Neden ağlıyorsun diye sorma boşver gitsin be
[2x]
Ağlıyorsun yine içiyorsun yine
Ne oldu ne oldu ne oldu söyle
[2x]
Oldun mu oldun mu
Sen hiç aşık oldun mu
Bir zalim uğruna şaçlarını yoldun mu
[2x]
Ne zaman dinecek gözlerimin bu yaşı
Yüreğimin her yeri oldu yine bin acı
J'ai écrit le nom de séparation dans mon cœur
Ne me demande pas pourquoi je bois
N'as-tu jamais été amoureux, mon ami ?
Ne me demande pas pourquoi je pleure, ne t'en fais pas
[2x]
Tu pleures de nouveau, tu bois de nouveau
Qu'est-ce qui s'est passé, qu'est-ce qui s'est passé ? Dis-moi ce qui s'est passé !
[2x]
N'as tu, n'as tu
N'as tu jamais été amoureux ?
Tu t'es arraché les cheveux de désespoir ?
[2x]
À quand mes larmes s'arrêteront de couler ?
Il ya encore mille douleurs dans mon cœur |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 15 juin 2015, 13:07 Objet : |
|
|
Dalıyorsun yine ağlıyorsun yine
Üzülme üzülme boşver üzülme
Ağlıyorsun yine içiyorsun yine
Üzülme üzülme boşver üzülme
[2x]
Oldun mu oldun mu
Sen hiç aşık oldun mu
Bir zalim uğruna şaçlarını yoldun mu
Şiir:
Onu unutmak için başka birini sevmedim
Onu unutmak için başkasını görmedim
Ben onu unutmak için bana yaptıklarını günlerce sayıkladım
Yine de ama yine de unutamadım
Ve şu an yemin ediyorum ben bu aşkımı ondan başkasına yar etmem
Nerden sevdim yarabbim
Beter olsun böyle aşkı, beter olsun bu sevgisi
Bir daha dönmesin kendisi
Hep sorardım neden işte bu işte bu yüzden ağlarım kanka
[2x]
Oldun mu oldun mu
Sen hiç aşık oldun mu
Bir zalim uğruna şaçlarını yoldun mu
Tu te plonges dans tes pensées de nouveau, tu pleures de nouveau
Ne perds pas courage, ne t'en fais pas
Tu pleures de nouveau, tu bois de nouveau
Ne perds pas courage, ne t'en fais pas
[2x]
N'as tu, n'as tu
N'as tu jamais été amoureux ?
Tu t'es arraché les cheveux de désespoir ?
Poème :
Je n'ai pas aimé une autre (femme) pour l'oublier
Je n'ai pas vu une autre pour l'oublier
J'ai pensé en rêvant depuis des jours pour oublier le mal qu'elle m'a fait
Mais malgré cela, je ne peux pas l'oublier
Et en ce moment même, je jure que je ne donnerai mon amour à personne d'autre qu'elle
D'où je l'ai aimée, mon Dieu ?
Maudit soit un pareil amour ! Maudit soit mon amour pour elle !
Elle ne reviendra pas encore une fois
Tu as continué de me demander pourquoi, voilà c'est pour cela que je pleure, mon ami
[2x]
N'as tu, n'as tu
N'as tu jamais été amoureux ?
Tu t'es arraché les cheveux de désespoir ? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 17 juin 2015, 04:51 Objet : |
|
|
Je viens de trouver un "théâtre" en trois photos sur Facebook et j'ai compris que "kanka" est plutôt un synonyme de "mon ami", "mon pote" même s'il signifie "frère de sang"
parce que le chien de la famille utilise "kanka" comme un vocatif à l'enfant :
https://turkagram.com/kanka-bisey-dicem-anan-biliyomu-ahahahaha-sarap-bebek-baby-dog-friend-iyiaksamlar-2/
Ce que le chien pense ou dit :
1. Kanka bişey sorcam kanka
Mon pote je vais te demander quelque chose
2. Anan biliyo mu kanka?
Est-ce que ta mère sait, mon pote ?
3. Anan şarapçı olduğunu biliyo mu kanka?
Ta mère sait que tu es devenu un amateur de vin, mon pote ?
J'a donc mis "ami" à la place de "frère" dans la traduction de la chanson. |
|
|
|
|
|