Auteur |
Message |
dany88 Invité
|
Posté le Mar 29 avril 2008, 20:16 Objet : Français-latin |
|
|
1. Les disciples se réjouissent de ce que le Royaume de Dieu est donné aux pauvres, aux miséricordieux, à ceux qui ont faim et qui pleurent, (Traduire de 2 manières : proposition relative et participe).
2. Si un pauvre te demande ton vêtement, tu ne le lui refuseras.
3. Malheur à celui qui ne donne pas son vêtement à un frère.
4. Quand ton ennemi te demandera ton vêtement, tu ne le lui refuseras pas.
5. Si ton ennemi te demande ton vêtement, tu ne le lui refuseras pas.
6. Quand vous serez calomniés, ne maudissez pas ceux qui vous haïssent.
7. L’un pleurera et l’autre rira.
8. L’un s’est réjoui et l’autre a pris le deuil. |
|
|
|
|
lacoste HadÉrent
Inscrit le 06 déc 2007 Messages : 7 Localisation : bretagne
|
Posté le Mar 29 avril 2008, 21:01 Objet : |
|
|
Pour avoir de l'aide, tu dois envoyer ton brouillon.
Cependant, je veux bien t'aider pour te décoincer, avec les constructions et le vocabulaire des verbes.
Les phrases semblent porter sur la conjugaison, notamment du futur et le participe présent. Revois cette leçon dans ton livre ou dans les tableaux de conjugaison.
1. Les disciples se réjouissent de ce que le Royaume de Dieu est donné aux pauvres, aux miséricordieux, à ceux qui ont faim et qui pleurent, (Traduire de 2 manières : proposition relative et participe).
ceux qui : eis qui + indicatif présent
participe : les ayant faim (vb esurire) et les pleurant (fleo, flere) esurientes + ...
se réjouir que : gaudeo, ere quod + indic (parfait)
est donné : dare au passif
2. Si un pauvre te demande ton vêtement, tu ne le lui refuseras.
relative : Si + futur, principale au futur
demander rogare
refuser : recusare
3. Malheur à celui qui ne donne pas son vêtement à un frère.
Vae ei qui + subj
4. Quand ton ennemi te demandera ton vêtement, tu ne le lui refuseras pas.
cum + indic. futur, futur (idem 2)
5. Si ton ennemi te demande ton vêtement, tu ne le lui refuseras pas. Idem 2
6. Quand vous serez calomniés, ne maudissez pas ceux qui vous haïssent.
calomnier : falso crimine insimulare, à mettre au futur simple passif
ceux qui vous haïssent : odire au participe présent acc pl
maudire : execror, execrari (verbe déponent)
ordre négatif : noli (sg) nolite (pl) +infinitif
7. L’un pleurera et l’autre rira.
rire : ridere
8. L’un s’est réjoui et l’autre a pris le deuil.
prendre le deuil : vestem mutare
À toi pour faire tes phrases. En quelle classe es-tu ?
Goéland |
|
|
|
|
dany88. Invité
|
Posté le Mer 30 avril 2008, 08:23 Objet : Merci |
|
|
Je suis agée de 50 ans et je voulais toujours faire du latin, mais étant nul en francais cela m'était très difficile, donc j'ai repris des cours par correspondance avec la fac de Toulouse, mais très difficile.
Ei discipuli gardent ere quo Regnum de Deus, Eis qui esurire paupertinus, eis qui donant.
Num unus pauperrogare tuus vestimenti, nec ei recurare
Miseriam vae ei qui donnor non suum vestimenti
Cum tuus hostis procabitur tuus vestimenti, nec ei denegabitur non
Num tuus hostis postula tuus vestimenti nec ei denegabitur non
Cum vos eritis calumnia nec detestor, non quis vos oderunt
Unus delacrimbit et alter ridet
Unus gandeo et alter vestem mitare |
|
|
|
|
lacoste HadÉrent
Inscrit le 06 déc 2007 Messages : 7 Localisation : bretagne
|
Posté le Mer 30 avril 2008, 18:27 Objet : Re: merci |
|
|
Ave dany88
Bravo !
Il est effectivement très difficile d'apprendre le latin par correspondance, mais en avoir envie est une excellente motivation !
Et ça vaut bien un coup de pouce quand tu en auras besoin.
Depuis combien de temps es-tu dans cet apprentissage et à quel rythme ?
Mais dis-moi ce que tu souhaites : des pistes de départ (genre ce que j'ai fait hier) ? du vocabulaire ? des réponses à des questions de grammaire ? des corrections de tes brouillons ? des traductions toutes faites ?
De quels outils disposes-tu pour travailler ? dictionnaire ? grammaire ? un manuel ? Lesquels ?
Que sais-tu faire ? Y a-t-il des bases que tu souhaites revoir ?
Je ne sais pas qui a envoyé des propositions de traduction, mais c'est hautement fantaisiste !
Vale
lagavia |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 30 avril 2008, 19:11 Objet : Mille fois merci |
|
|
Je dispose du dico latin-francais et sur le web du dictionnaire francais-latin qui m'aide beaucoup, j'ai des cours de la faculté mais moi, j'ai besoin des traductions que j'en vois pour pouvoir faire les recherches d'après les phrase pour que je puisse un jour faire les traductions moi-même.
Je suis en 1àre année et là comme je ne suis pas au point je vais recommencer cette année, je te remercie de tes encouragements. Donc pour le moment j'ai besoin de savoir si mes traductions sont bonnes. |
|
|
|
|
lacoste HadÉrent
Inscrit le 06 déc 2007 Messages : 7 Localisation : bretagne
|
Posté le Mer 30 avril 2008, 20:58 Objet : |
|
|
Donc invité et danny88, c'est toi et c'est la même personne ?
Le thème (du français au latin), c'est très difficile parce qu'il faut utiliser ensemble toutes les connaissances qu'on est censé avoir, en français pour les fonctions des noms et les temps des verbes, et en latin ! Tu as raison de t'accrocher, plus tu avanceras, plus les choses s'éclairciront.
Je te donne la traduction de tes phrases, avec quelques explications, qui seront forcément insuffisantes.
Je t'avais donné les vb à l'infinitif, pour le vocabulaire, il faut ensuite les conjuguer au bon temps et sur la bonne conjugaison.
1. Ei discipuli gardent ere quo Regnum de Deus, Eis qui esurire paupertinus, eis qui donant
1. Discipuli gaudent quod Dei regnum miseris et misericordibus et esurientibus flentibusque (ou lacrimantibusque) datur.
ou : … et eis qui esuriunt flentque (ou lacrimantque) datur.
(est donné) aux pauvres ... : les compléments sont des C. d'objet indirect donc au datif en latin.
pauper --> pauperibus ou miser --> miseris
que est équivalent de "et" et s'accroche au 2ème mot
(le royaume) de Dieu : complément du nom (CdN), donc le nom Deus au génitif) --> Dei
ont faim : le vb esurire est à conjuguer au présent (4ème conjugaison) --> esuriunt
est donné : vd donné (do as, are) au présent passif. Le sujet est le royaume (3eme personne du singulier) --> datur
As-tu déjà vu le passif ?
2. Num unus pauperrogare tuus vestimenti, nec ei recurare Miseriam vae ei qui donnor non suum vestimenti
2. Si miser (un pauvre) vestem te rogabit, non (eam ei) recusabis.
num, c'est si interrogatif (demander si)
3. Vae ei qui vestem fratri non det !
4. Cum tuus hostis procabitur tuus vestimenti, nec ei denegabitur non
4. Cum inimicus (tuus) vestem rogabit, non recusabis.
hostis : l'ennemi dans la guerre
inimicus : l'ennemi personnel
vêtement : vestis, is est COD donc à l'accusatif --> vestem
Le négation du verbe se fait en mettant non devant le verbe. Si la phrase négative commence par et, on met nec au début mais pas non ensuite, ça ferait 2 négations.
5. Si inimicus vestem te rogabit, non recusabis.
6. Cum vos eritis calumnia nec detestor, non quis vos oderunt
6. Cum falso crimine insimulabimini, nolite odientes execrari.
vous êtes calomnié = vb calomnier au passif, on utilise pas l'auxiliaire être, il suffit de mettre les désinences passives après le radical du verbe.
ordre négatif : noli (sg) ou nolite (pl)
ceux qui te haïssent (comme pour la 1) : on peut utiliser un participe présent ou un sub. relative : eos qui odiunt
7. Unus delacrimbit et alter ridet
7. Alter lacrimabit (ou flebit), alter ridebit.
l'un, l'autre : alter ... , alter ...
8. Unus gandeo et alter vestem mitare
8. Alter gavisus est, alter vestem mutavit.
il s'est réjoui, il a pris (passé composé) : sont à mettre au parfait en latin
À toi de me demander ce que tu veux que je t'explique.
Bon courage,
la gavia |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 30 avril 2008, 21:35 Objet : Moi |
|
|
Je te remercie, j'ai des problèmes avec tout mais au fur et à mesure cela arrivera et quand tu auras du temps, proposes-moi des phrases à retraduire du français au latin pour que je m'y habitue. Même si cela n'est pas bon dans ma traduction, c'est comme cela que j'y arriverais. Merci mille fois.
Comment fait-on pour choisir un nom ou un autre en latin : pauperer ou misere ? |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Jeu 1 mai 2008, 07:12 Objet : voir |
|
|
- Dans les phrases suivante, dites quel est le sens de quia.
- Analyser la forme verbale soulignée.
- Traduire.
1. Et ego dico tibi quia tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam. (Mathieu, 16.1
Et bien ! Moi je te dis : tu es Pierre et sur cette pierre, je bâtirai mon Eglise
Quia : proposition complétive.
2. Tollite iugum meum super vos, et discite a me quia mitis sum et humilis corde, et invenietis requiem animabus vestris. (Mathieu, 11.29)
Chargez-vous de mon joug et mettez-vous à mon école, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez soulagement pour vos âmes.
Quia : proposition subordonnée.
3. Erat autem Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim, quia aquae multae erant. (Jean, 3.23)
Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.
Quia : conjonction de cause.
4. Responderunt eis parentes eius, et dixerunt : "Scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est. " (Jean, 9.20)
Ses parents répondirent en disant : "Nous savons que c’est notre fils et qu’il est né aveugle".
Quia : conjonction subordonnée.
Quia : conjonction de cause.
Natus : nascor, -eris, nascu, natus sum, intr. : naître, la troisième conjugaison, 3ème personne masculin singulier parfait indicatif (naissait)
Es : sum, es, esse, fui : être, actif, 3ème personne singulier présent indicatif actif (il est)
5. Confessus est, et non negavit, et confessus et est quia non sum ego christus. (Jean, 1.20)
Il confessa, il ne nia pas, il confessa : "Je ne suis pas le christ."
Quia : conjonction de subordination.
6. Timui enim te quia homo austerus es. (Luc, 19.21)
J’avais peur de toi qui est un homme sévère
Quia : conjonction complétive. |
|
|
|
|
lagavia Invité
|
Posté le Jeu 1 mai 2008, 10:27 Objet : |
|
|
Bonjour,
Quia a une seule valeur en latin classique : c'est une conjonction de subordination, qui introduit une sub. de cause. On le traduit par "parce que" ou des équivalents.
En latin tardif, quia est aussi utilisé comme conjonction de subordination derrière des verbes comme savoir, dire, croire, ignorer, pour introduire une sub. complément d'objet (sub complétive). On le traduit par "que" ou on le sous-entend derrière.
Un petit rappel en français : la conjonction de subordination est le mot qui introduit (le subordonnant), la subordonnée est la proposition (verbe et ses compléments) qui commence par la conjonction.
Ex : Nous savons que notre fils est aveugle.
que : conjonction de subordination
que notre fils est aveugle : proposition subordonnée complétive
On te demande donc le sens de quia, c'est-à-dire soit que soit quia
1. La sub. est bien une complétive mais quia n'est que le subordonnant. Je dirais plutôt : introduit une sub. complétive.
quia = que
2. Quia : introduit une proposition subordonnée de cause
quia = parce que
3. Quia : conjonction de cause. Oui
4. Quia : conjonction subordonnée ou quia : conjonction de cause. Les 2 quia ont le même sens : ils introduisent une sub. complétive COD de dixerunt.
quia = que
'Natus est' n'est qu'un seul verbe, le verbe nascor, dans lequel "est" sert d'auxiliaire. Natus est est le parfait de nascor, formé du participe passé passif natus et de l'auxiliaire être au présent : il est né. Le reste est bon.
5. Quia : conjonction de subordination. Oui mais qui introduit le complément de cause ou le COD ? (est-ce que le "et" n'est pas en trop ?)
6. J’avais peur de toi qui est un homme sévère. Quia : conjonction complétive.
Non , ici la phrase signifie : "J'avais peur de toi parce que tu es un homme sévère".
La gavia |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 1 mai 2008, 10:46 Objet : |
|
|
Je poste ma réponse en espérant qu'elle complètera celle de Lagavia.
Tu devrais t'inscrire sur le site pour utiliser toujours le même pseudo, plutôt que "invité".
Citation :1. Et ego dico tibi quia tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam. (Mathieu, 16.1)
Et bien ! Moi je te dis : tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise.
Quia : proposition complétive.
Quia est une conjonction de subordination qui introduit effectivement ici une proposition subordonnée complétive. Ce n'est pas du latin classique. C'est une tournure que l'on trouve sous l'influence du grec, à partir du 3ème siècle après J.C., donc effectivement dans les traductions latines du Nouveau testament.
Comme tous tes exercices sont tirés de la Bible, est-ce que tu suis un cours de ce type par exemple à l'Institut catholique ?
Dans le traduction que tu donnes, le "que" que l'on attend est remplacé par les deux-points. Il faudrait mettre les paroles entre guillemets.
Citation :2. Tollite iugum meum super vos, et discite a me quia mitis sum et humilis corde, et invenietis requiem animabus vestris. (Mathieu, 11.29)
Chargez-vous de mon joug et mettez-vous à mon école, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez soulagement pour vos âmes.
Quia : proposition subordonnée.
Quia est une conjonction de subordination qui introduit une subordonnée circonstancielle de cause. Dans la traduction, tu l'as traduit par "car" qui est une conjonction de coordination. Pour rester plus près du latin, on peut le traduire par "parce que".
Citation :3. Erat autem Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim, quia aquae multae erant. (Jean, 3.23)
Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.
Quia : conjonction de cause
Quia est une conjonction de subordination qui introduit une subordonnée circonstancielle de cause.
4 . Ici les deux "quia", toujours conjonction de subordination, introduisent des complétives. Natus est : oui. En général, on ne précise pas la conjugaison à laquelle appartient le verbe, par contre on précise la voix, ici l'actif, bien que la forme soit celle d'un passif, c'est un verbe déponent.
Citation :5. Confessus est, et non negavit, et confessus et est quia non sum ego christus. (Jean, 1.20)
Il confessa, il ne nia pas il confessa : "Je ne suis pas le christ."
Quia : conjonction de subordination.
Quia, conjonction de subordination, introduit une complétive.
Citation :6. Timui enim te quia homo austerus es. (Luc, 19. 21)
’avais peur de toi qui est un homme sévère
Quia : conjonction complétive
Quia est une conjonction de subordination qui introduit une subordonnée circonstancielle de cause.
Il manque la traduction de "enim" : car, en effet.
La traduction que tu donnes (Bible de Jérusalem ?) remplace la subordonnée de cause par une subordonnée relative. La traduction proche du latin est : "Car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère" (c'est celle de Louis Segond).
Il serait sans doute utile que tu révises la grammaire française avec par exemple : Grammaire française de Nathalie Baccus, dans la collection Librio (donc moins de 2 €). |
|
|
|
|
dany88. Invité
|
Posté le Jeu 1 mai 2008, 20:02 Objet : Réponse |
|
|
Oui, je suis inscrite à l'Institut catholique de Toulouse, je suis des cours de latin car ce sont les seuls qu'ils m'ont permis de le faire étant donné que je suis sorti de primaire et n'ai aucune étude supplementaire, je suis aussi des cours bibliques. Comme je suis pratiquante, je voulais comprendre la Bible. Merci beaucoup à tous car moi je n'aurais pas pu faire cela mieux.
DANY88 |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 2 mai 2008, 13:06 Objet : |
|
|
Attention, il y a beaucoup d'erreurs dans le thème.
Je te donnerai quelques explications ce soir. |
|
|
|
|
dany88 HadEpte
Inscrit le 02 mai 2008 Messages : 91
|
Posté le Ven 2 mai 2008, 20:29 Objet : Juste |
|
|
Merci.
Bonsoir, je vais en quête pour le livre de grammaire. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 2 mai 2008, 22:08 Objet : |
|
|
Je ne sais pas si mes remarques ont vraiment quelque intérêt...
Goéland a corrigé le thème, en utilisant le vocabulaire qu'elle t'avait donné. Mais le vocabulaire de ton brouillon est quelquefois correct même s'il est différent. Peut-être correspond-il à du vocabulaire que tu as appris, peut-être te l'a-t-on donné pour cet exercice ? C'est pourquoi il est souvent difficile de corriger un thème.
Par exemple pour la phrase 4 :
4. Quand ton ennemi te demandera ton vêtement, tu ne le lui refuseras pas.
Citation :Cum tuus hostis procabitur tuus vestimenti, nec ei denegabitur non
te (demandera) : pronom "tu" au datif => tibi
ton vêtement : complément d'objet direct de demandera, doit donc être à l'accusatif => tuum vestimentum
refuser : denego, as, are, avi, atum, à mettre à la 2ème personne du singulier du futur de l'indicatif actif => denegabis
ne... pas => non
Cum tuus hostis tuum vestimentum procabitur, non ei denegabis. |
|
|
|
|
dany88 HadEpte
Inscrit le 02 mai 2008 Messages : 91
|
Posté le Lun 5 mai 2008, 15:52 Objet : 3 phrases à vérifier |
|
|
Non, on ne me donne pas de façon, je cherche sur le net et dans le dico. Parfois, il y en a dans mon devoir mais je ne sais pas si je dois les utiliser. Merci, cela m'est très utile. Moi, je suis toujours en train de me demander pourquoi tel nom.
Pierre écoutait Jésus parler aux foules.
Petrus oraret Iesus loquitor populositas.
Si nous sommes vraiment disciples de Jésus, suivons-le.
Nisi nos summas vero discipulatus ex Iesus, sector ei.
Si nous sommes disciples de Jésus, nous le suivrons.
Nisi nos summas vero discipulatus ex Iesus nos ei sectatus. |
|
|
|
|
|