Auteur |
Message |
Shifty HadÉrent
Inscrit le 21 juil 2010 Messages : 5
|
Posté le Mer 21 juillet 2010, 15:28 Objet : Français -> Latin ? |
|
|
Salut tous.
Je voudrais faire traduire cette phrase suivante en latin :
La douleur est temporaire, mais la gloire est éternelle.
J'ai fait une recherche et au bout du compte la phrase pourrait ressembler a ceci :
"DOLOR TRANSIT, GLORIA AETERNA EST"
Si quelqu'un peut confirmer la validité de la traduction.
Merci à l'avance |
|
|
|
|
pierre minvielle HadEpte
Inscrit le 26 fév 2009 Messages : 343 Localisation : Rambouillet
|
Posté le Jeu 22 juillet 2010, 11:34 Objet : |
|
|
C'est pas mal.... mais bon.
transeo, ire, ii (rarement ivi), itum : aller au-delà, passer, passer à travers, traverser, passer devant, passer outre, dépasser.
- dies transeunt : les jours s'écoulent.
- ad Pompeium transire : passer du côté de Pompée.
- in sententiam alicujus transire : se ranger à l'avis de qqn.
- equum cursu transire : dépasser un cheval à la course.
- aliquid silentio transire : passer qqch sous silence.
Je ne suis pas très sûr de ce verbe dans ta traduction...
Tu devrais aussi traduire le "mais", utile pour renforcer le sens de ta phrase (sed). _________________ Pierre de Vox nostra |
|
|
|
|
pierre minvielle HadEpte
Inscrit le 26 fév 2009 Messages : 343 Localisation : Rambouillet
|
Posté le Jeu 22 juillet 2010, 11:36 Objet : |
|
|
Ou alors, Dolor brevis, sed.....
La douleur est brève, mais.... _________________ Pierre de Vox nostra |
|
|
|
|
Shifty HadÉrent
Inscrit le 21 juil 2010 Messages : 5
|
Posté le Jeu 22 juillet 2010, 17:28 Objet : |
|
|
Merci pour tes réponses Pierre.
Supposons que je retire le Mais...?
La phrase aurait-elle plus de sens ?
Merci à l'avance |
|
|
|
|
Shifty HadÉrent
Inscrit le 21 juil 2010 Messages : 5
|
Posté le Dim 25 juillet 2010, 21:27 Objet : |
|
|
"DOLOR TRANSIT, (SED).. GLORIA AETERNA EST"
Peut-on ainsi comprendre la phrase ?
Merci à l'avance |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Dim 25 juillet 2010, 21:56 Objet : |
|
|
Pourquoi ne pas s'inspirer du célèbre Verba volant, scripta manent : Les paroles s'envolent, les écrits restent ?
Surtout que je préfère la symétrie de consruction des deux verbes. Ce qui donnerait alors : dolor volat, gloria manet.
Sinon, ta traduction est bonne avec ou sans "sed". Le latin adore la parataxe. |
|
|
|
|
Shifty HadÉrent
Inscrit le 21 juil 2010 Messages : 5
|
Posté le Lun 26 juillet 2010, 01:31 Objet : |
|
|
Je dois admettre que ''dolor volat, gloria manet'' est vraiment bien.
Un gros merci Anne. |
|
|
|
|
pierre minvielle HadEpte
Inscrit le 26 fév 2009 Messages : 343 Localisation : Rambouillet
|
Posté le Mar 27 juillet 2010, 18:19 Objet : |
|
|
La douleur s'envole, la gloire demeure...
Oui, on s'éloigne de la proposition de départ, mais la parataxe claque bien. Disons qu'Anne donne une interprétation, dans sa grande culture, de ta formule originelle. Merci à elle, latine jusqu'au bout des ongles.
Pour ma part, j'en ai assez de traduire des petits dessins pour la peau....
Il est temps que j'écrive mon troisième album pour lui fournir un peu de grain à moudre.
Bon courage pour la gravure. _________________ Pierre de Vox nostra |
|
|
|
|
Shifty HadÉrent
Inscrit le 21 juil 2010 Messages : 5
|
Posté le Mer 22 février 2012, 16:06 Objet : |
|
|
Bonjour,
Je reposte sur mon sujet pour ne pas polluer le forum, en espérant avoir une réponse.
Je cherche à faire traduire cette phrase :
Le bonheur n'est pas dans la recherche de la perfection, mais dans la tolérance de l'imperfection
via google traduction :
Beatitudinem consequendam, non perfectio, sed imperfectio patientiam
Je suppose que la traduction n'est pas totalement exacte...
Si vous pourriez m'aider, je vous en serai reconnaissant.
Merci à l'avance |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 3 mars 2012, 04:56 Objet : Beatitudo non est quaerere perfectionem, sed pati... |
|
|
Bonjour Shifty,
Comme d'habitude la traduction de google est nul. Oublie-la. Voici deux traductions, la première utilise les noms comme la phrase française et la deuxième utilise des verbes au lieu des noms ce qui est plus naturel pour le latin étant une langue concrète.
"Le bonheur n'est pas dans la recherche de la perfection, mais dans la tolérance de l'imperfection."
1. Non est beatitudo in consectatione perfectionis sed in patientia imperfectionis.
2. Beatitudo non est quaerere perfectionem, sed pati imperfectionem.
Les mots : 1. Non est beatitudo = le bonheur n'est pas, in consectatione perfectionis = dans la recherche de la perfection, sed = mais, in patientia = dans la tolérance, imperfectionis = de l'imperfection. 2. Beatitudo non est = le bonheur n'est pas, quarere perfectionem = de rechercher la perfection, sed = mais, pati imperfectionem = de tolérer l'imperfection. |
|
|
|
|
|