Auteur |
Message |
PlumeSaturnienne Invité
|
Posté le Jeu 21 avril 2022, 17:13 Objet : Besoin d'aide pour la traduction d'un texte |
|
|
Bonjour,
Je me permet de solliciter votre aide pour la traduction de ce texte:
«Princeps Horatius ibat et trigemina spolia prae se gerebat. Ei soror, quae desponsa uni ex Curatiis erat, obuia ante portam Capenam fuit et, postquam super umeros fratris paludamentum sponsi, quod ipsa confecerat, uidit, soluit crines et flebiliter nomine sponsum mortuum appellauit. Mouit ferocis iuuenis animum comploratio sororis in uictoria sua. Itaque gladium strinxit et transfixit puellam. Atrox uisum est id facinus patribus plebique.»
Bien cordialement |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Jeu 21 avril 2022, 17:25 Objet : |
|
|
Pour l'instant, j'ai trouvé cela:
«Horas marchait le premier: il portait devant lui les triples dépouilles guerrières. Sa sœur, une jeune fille qui avait été fiancée à un des Curiace, alla à sa rencontre devant la porte de Capène, et après avoir reconnu sur les épaules de son frère le manteau de son fiancé qu'elle-même avait confectionné, elle dénoua ses cheveux et en pleurant elle appela son fiancé mort par son nom» |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 27 avril 2022, 12:30 Objet : Après le combat des Horaces et des Curiaces |
|
|
Horatius, Horace en français, est un nom de famille. Ici je traduirais Horatius par "le Horace" ou "Horace".
PlumeSaturnienne a écrit :Princeps Horatius ibat et trigemina spolia prae se gerebat. Ei soror, quae desponsa uni ex Curatiis erat, obuia ante portam Capenam fuit et, postquam super umeros fratris paludamentum sponsi, quod ipsa confecerat, uidit, soluit crines et flebiliter nomine sponsum mortuum appellauit. « Horas marchait le premier: il portait devant lui les triples dépouilles guerrières. Sa sœur, une jeune fille qui avait été fiancée à un des Curiace, alla à sa rencontre devant la porte de Capène, et après avoir reconnu sur les épaules de son frère le manteau de son fiancé qu'elle-même avait confectionné, elle dénoua ses cheveux et en pleurant elle appela son fiancé mort par son nom » En tête marchait (le) Horace et il portait devant soi son triple butin (c-à-d les dépouilles des trois frères Curiace). Sa sœur, une jeune fille qui était fiancée à l'un des Curiaces, alla à sa rencontre devant la porte de Capène, et après avoir vu et reconnu sur les épaules de son frère le manteau de guerre qu'elle avait confectionné elle-même pour son fiancé, elle dénoua ses cheveux et (toute) en pleurant elle appela son fiancé mort par son nom.
Citation :Mouit ferocis iuuenis animum comploratio sororis in uictoria sua. Itaque gladium strinxit et transfixit puellam. Atrox uisum est id facinus patribus plebique. Les lamentations de sa sœur au milieu de sa victoire à lui ébranla le cœur du farouche jeune homme. C'est pourquoi il dégaina et transperça la jeune fille de son glaive. Horrible parut ce crime aux pères et au peuple. |
|
|
|
|
|