"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Le silence éternel des espaces infinis m'effraye


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
mik0
Invité





MessagePosté le Sam 9 septembre 2017, 10:34    Objet : Le silence éternel des espaces infinis m'effraye Répondre en citant

Bonjour à tous et à toutes,
Voilà je viens de me faire un tatouage avec un bout de phrase en rune celtique, et l'autre morceau de cette phrase sera en latin.
Mais voilà quand je vais sur des sites de traduction ca traduit mais mal...
Je vous donne la phrase entière :
1- le silence éternel des espaces infinis m'effraye
2- et la seule chose que je puisse lui opposer, c'est la musique

Comme vous avez compris le version latin c'est phrase n°2...
Je vous remercie énormément pour votre aide car je ne sais plus comment faire pour réussir cette traduction.

Mik0
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 12 septembre 2017, 16:36    Objet : Re: Le silence éternel des espaces infinis m'effraye Répondre en citant

mik0 a écrit :
2- et la seule chose que je puisse lui opposer, c'est la musique
Pas facile de traduire cette paraphrase de la citation de Blaise Pascal mais voici mon essai :

et nihil nisi musica silentio obsistere possum
(et je ne peux rien opposer au silence que la musique)

mot à mot
et : et
nihil nisi : rien que
musica : la musique
possum : je ne peux
obsistere : opposer
silentio (silentium au cas datif) : au silence

Mes collègues ont peut-être d'autres propositions.

J'avoue que je ne connaissais pas la citation qu' après une recherche sur Google :
« Le silence des grands espaces infinis m'effraye [...]. La seule chose qu'on puisse lui opposer, c'est la poésie ou la musique ».
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 12 septembre 2017, 16:48    Objet : Re: Le silence éternel des espaces infinis m'effraye Répondre en citant

Cloelia a écrit :
mik0 a écrit :
2- et la seule chose que je puisse lui opposer, c'est la musique
Pas facile de traduire cette paraphrase de la citation de Blaise Pascal mais voici mon essai :

et nihil nisi musica silentio obsistere possum
(et je ne peux rien opposer au silence que la musique)

mot à mot
et : et
nihil nisi : rien que
musica : la musique
possum : je ne peux
obsistere : opposer
silentio (silentium au cas datif) : au silence


Cloelia, "obsistere" est intransitif.

Je dirais: et nihil nisi musicam silentio opponere possum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 12 septembre 2017, 17:08    Objet : Répondre en citant

Ah oui, le verbe oppono existe aussi
http://www.prima-elementa.fr/Dico-o04.html#oppono

@ mik0
musicam est l'accusatif (le complément d'objet direct) de musica
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 12 septembre 2017, 17:18    Objet : Répondre en citant

Si par "musique" on veut dire le son de la musique (comme dans "j'écoute de la musique") plutôt que l'art ou la science de la musique (comme dans "j'étudie la musique à l'université"), il nous faut sans doute musicos modos au lieu de musicam. Musica, c'est l'art ou la science de la musique et de la poésie, pas le son de la musique (en latin classique du moins. Un Romain n'aurait pas dit musicam audio, par exemple).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 13 septembre 2017, 07:54    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Si par "musique" on veut dire le son de la musique (comme dans "j'écoute de la musique") plutôt que l'art ou la science de la musique (comme dans "j'étudie la musique à l'université"), il nous faut sans doute musicos modos au lieu de musicam. Musica, c'est l'art ou la science de la musique et de la poésie, pas le son de la musique (en latin classique du moins. Un Romain n'aurait pas dit musicam audio, par exemple).


Faut-il limiter le sens de "musica" à l'art, la science de la musique? En lisant Quintilien ( I, 10, 9-33) qui par ailleurs utilise pratiquement toujours le doublon "musice", il y a matière à discuter.
" modus musicus, numerus musicus" me paraît plutôt exprimer le rythme de la musique.
Quoi qu'il en soit on peut aussi recourir à "sonus musicus- son musical" comme le fait le fabuliste Phèdre ou "modulatio- air musical" chez Quintilien.
Voici d'autres propositions:
Nihil nisi sonum musices (ou " sonum musicae") silentio opponere possum
Nihil nisi modulationem (ou "modulationem musices/ musicae") silentio opponere possum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 13 septembre 2017, 16:35    Objet : Répondre en citant

Puisque Blaise Pascal a écrit cela dans ses Pensées au 17ème siècle je ne pense pas qu'il est nécessaire d'exprimer « la musique » comme un Romain de l'Antiquité l'aurait fait.
À mon avis le mot "musicam" suffit comme ici
"Aeger gradatim tristior, stupidior, perdite timidus brevi expirat, nisi musica auxilio advocetur, quae sola sine medicamentis curationem absolvit etc."

J'opte pour la première modification de ma traduction que Bill a faite : et nihil nisi musicam silentio opponere possum.
Mais c'est bien sûr à mik0 de choisir la traduction qui lui convient.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Jeu 14 septembre 2017, 14:46    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Puisque Blaise Pascal a écrit cela dans ses Pensées au 17ème siècle je ne pense pas qu'il est nécessaire d'exprimer « la musique » comme un Romain de l'Antiquité l'aurait fait.
À mon avis le mot "musicam" suffit comme ici
"Aeger gradatim tristior, stupidior, perdite timidus brevi expirat, nisi musica auxilio advocetur, quae sola sine medicamentis curationem absolvit etc."

J'opte pour la première modification de ma traduction que Bill a faite : et nihil nisi musicam silentio opponere possum.
Mais c'est bien sûr à mik0 de choisir la traduction qui lui convient.

La seconde phrase ("et la seule chose...") n'est pas de Pascal.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 14 septembre 2017, 15:16    Objet : Répondre en citant

Elle est d'Alexandre Astier qui vit encore :
http://www.letelegramme.fr/finistere/brest/alexandre-astier-l-exoconference-une-marrade-intergalactique-31-01-2015-10511084.php
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
polo
Invité





MessagePosté le Jeu 21 septembre 2017, 18:53    Objet : Répondre en citant

bonjour en lisant se sujet je pose simplement la question comment on traduit la pensée de pascale "le silence éternel..."

de façon très simple j'ai tenté ceci: Silentium spatiorum infinitorum aeternum me terret.

avez-vous une version plus juste ou bien?
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 23 septembre 2017, 19:54    Objet : Répondre en citant

polo a écrit :
Silentium spatiorum infinitorum aeternum me terret.
La traduction me semble correcte. Personnellement je choisirais un autre ordre des mots et le verbe territo à la place du synonyme terreo :
Aeternum silentium infinitorum spatiorum me territat.

http://www.prima-elementa.fr/Dico-t02.html#terreo
http://www.prima-elementa.fr/Dico-t02.html#territo

Il reste à savoir si mes collègues ont d'autres avis.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Le temps et l'espace sont infinis, et pourtant on n'en... 3 Mer 5 décembre 2012, 01:34 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Le silence n'est pas un oubli 2 Lun 12 mars 2012, 12:33 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Que toute chair mortelle garde silence 2 Mar 12 septembre 2017, 10:40 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages L'amour en secret, c'est souffrir en silence 1 Sam 6 avril 2024, 22:05 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Ici repose les restes du silence 4 Mar 20 octobre 2015, 22:19 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages L'arbre du silence porte les fruits de la paix 2 Lun 12 mars 2012, 15:28 Voir le dernier message
Adnaan sh
Pas de nouveaux messages Les misères de la vie, enseignent l'art du silence 1 Sam 21 avril 2012, 13:41 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com