"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Le temps et l'espace sont infinis, et pourtant on n'en...


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Alexis0709
Invité





MessagePosté le Lun 3 décembre 2012, 16:33    Objet : Le temps et l'espace sont infinis, et pourtant on n'en... Répondre en citant

Bonjour à tous,

J'aurai voulu avoir une traduction pour un projet de tatouage mais ne faisant pas confiance au traducteur de google, je désir avoir la traduction d'un connaisseur.

Les deux phrases sont: Le temps et l'espace sont infinis, et pourtant on n'en a jamais assez
ET La plus grande gloire n'est pas de ne jamais tomber, mais de se relever à chaque chute

Merci d'avance pour votre aide
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 3 décembre 2012, 18:55    Objet : Répondre en citant

"La plus grande gloire n'est pas de ne jamais tomber, mais de se relever à chaque chute"
La traduction la plus concise de la deuxième phrase est :
In semper resurgendo stat gloria, non in umquam cadendo.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Alexis
Invité





MessagePosté le Mar 4 décembre 2012, 12:41    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup

On me propose également

Pour la première phrase :
tempus et spatium infinita sunt nec unquam satis
(mot à mot : le temps et l'espace sont infinis et jamais ne sont assez)

Pour l'autre
nunquam cadens minime laudaberis, semper resurgens maxime
(mot à mot : ne tombant jamais, tu seras très peu loué, te relevant toujours énormément)

Qu'en pensez vous ?
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 5 décembre 2012, 01:34    Objet : Répondre en citant

Où avez-vous reçu ces traductions ? Elles sont bonnes.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages tu n'étais que désirs, pourtant je t'ai tant aimer 5 Sam 20 septembre 2014, 19:32 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Le silence éternel des espaces infinis m'effraye 10 Sam 23 septembre 2017, 19:54 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com