Auteur |
Message |
avrora HadÉrent
Inscrit le 22 sep 2017 Messages : 4
|
Posté le Ven 22 septembre 2017, 00:52 Objet : Le bois dont nos rêves sont faits |
|
|
Bonjour à tous,
.
Je suis artiste peintre et je souhaiterais incorporer à certains de mes projets des phrases, notations et citations que j'ai capté çà et là et qui m'inspirent. Elles seraient une forme de titre aux oeuvres peintes.
Phrase 1 : Le bois dont nos rêves sont faits
titre d'un film, je compte me servir de cette citation pour illustrer l'image d'un élan, dont les bois s'étirent vers le haut. J'aimerais pouvoir illustrer ce double sens bois (de l'élan) / bois (forêt), comme source originelle et matériau des rêves, ce que les traducteurs en ligne ont du mal à rendre.
Phrase 2 : La mémoire des gestes
le traducteur me donne "habitus memoriae", ce que je ne peux garantir comme exact. Je voudrais faire à la fois référence à l'empreinte ainsi qu'à l'expérience, auriez vous des suggestions?
Phrase 3 : Aller errer
invitation très directe à l'errance et la contemplation et non impératif, je souhaiterais mettre en rapport l'action et la prise d'initiative liées au verbe "aller" avec la vacuité apparente et le relâchement liés à l'errance.
Je vous serais très reconnaissant pour quelconque traduction littérale ou avis quant à ces phrases, vos retours sont les bienvenus !
Par avance merci |
|
|
|
|
avrora HadÉrent
Inscrit le 22 sep 2017 Messages : 4
|
Posté le Mer 4 octobre 2017, 10:44 Objet : |
|
|
Aucune idée? |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mer 4 octobre 2017, 12:08 Objet : |
|
|
Bonjour,
Je pense que si, en tout cas, moi, j'ai commencé il y a plusieurs jours un brouillon de réponse.
Mais il y a deux problèmes épineux :
1. la notion de rêve : le français "rêve" (ou l'anglais "dream") ne coïncide pas avec le "somnium" latin.
"somnium" se dit principalement pour un rêve fait pendant le sommeil.
Un "somnium" éveillé est un délire, ou au moins un fantasme irréaliste. C'est assez négatif... Il faut employer un autre mot pour parler d'un... souhait (desiderium, p. ex.)
2. le bois. ce mot a de nombreux sens en français, propres aux jeux de mots et associations d'idées. Malheureusement, le latin emploie des mots différents : bois-matière = ligneum, bois-forêt = silva, bois-cornes = cornua. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mer 4 octobre 2017, 12:23 Objet : |
|
|
Les deux autres me paraissent plus simples :
La mémoire des gestes = memoria gestuum
(j'ai trouvé "ce" qu'était votre "traducteur" : translate-google : à éviter comme la peste pour le latin !)
Aller errer : j'oserai "ire erratum",
mais si votre infinitif a une valeur impérative, j'emploirai ... l'impératif : "i erratum".
Avez-vous des notions de latin ? Parlez vous une langue romane (italien, espagnol, etc.) ? _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
avrora HadÉrent
Inscrit le 22 sep 2017 Messages : 4
|
Posté le Jeu 5 octobre 2017, 11:46 Objet : |
|
|
sicerabibax a écrit :Les deux autres me paraissent plus simples :
La mémoire des gestes = memoria gestuum
(j'ai trouvé "ce" qu'était votre "traducteur" : translate-google : à éviter comme la peste pour le latin !)
Aller errer : j'oserai "ire erratum",
mais si votre infinitif a une valeur impérative, j'emploirai ... l'impératif : "i erratum".
Avez-vous des notions de latin ? Parlez vous une langue romane (italien, espagnol, etc.) ?
Merci beaucoup sicerabibax pour ces précieux mots! En effet la phrase 1 me paraît compliquée à traduire, c'est typiquement ce double sens intelligible en français qui la rend pertinente à mes yeux, et qu'il semble délicat de faire ressentir en latin... même si je pencherais plutôt vers un rattachement au bois / forêt, lieu onirique et mystérieux par définition, et donc vecteur de rêveries au sens "projections créatives", ou plus simplement d'imagination.
Peut-être serait-il plus judicieux d'essayer quelque chose comme "nos rêves/inspirations proviennent des bois"? Ca ne sonne pas très bien selon en français, mais c'est certainement plus traduisible
Le "ire erratum" me paraît très judicieux, l'impératif est je pense trop...impératif, et je souhaite conserver cet aspect "invitatif" (mes excuses pour ce mot), libre à chacun de se laisser aller à l'errance...
Et le "memoria gestuum", nickel! Effectivement Google n'est pas toujours notre ami...
Je n'ai aucune notion de latin, ou alors plus qu'infimes, mais je parle quasi couramment espagnol, mieux que je ne pourrais l'écrire en tout cas.
Merci beaucoup pour votre aide |
|
|
|
|
|