"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

bois, cuir et pierre, arbre, velin et roche


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
tyssoon
Invité





MessagePosté le Jeu 26 décembre 2013, 20:30    Objet : bois, cuir et pierre, arbre, velin et roche Répondre en citant

bonjour, je suis nouveau ici j'ai besoin d'une tout petite traduction.

Je cherche à traduire "bois, cuir et pierre" ou des synonymes du type "arbre, velin et roche", pas forcément dans cette ordre, la sonorité est importante. ou approchant "du bois, du cuir et de la pierre"

Pour le moment ma traduction de total inculte est la suivante :

"lignum ac pellem et lapideas"

je l'ai choisi pour sa sonorité, maintenant je voudrais savoir si je fais pas d'erreur de sens, de grammaire ou autre.


merci de votre aide
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 27 décembre 2013, 16:13    Objet : Re: bois, cuir et pierre, arbre, velin et roche Répondre en citant

tyssoon a écrit :
"bois, cuir et pierre"
"lignum ac pellem et lapideas"
lignum et pellis et lapis
Ou sans aucune conjonction, ce qu'on appelle « asyndéton »
lignum pellis lapis

Il faut mettre les noms au nominatif mais pellem est l'accusatif de pellis et lapideas est un adjectif à l'accusatif féminin de pluriel signifiant pétrifiées ou pierreuses. "Pierre" comme matière minérale se dit lapis au nominatif.

À mon avis les mots sonnent mieux dans cet ordre :
pellis lignum lapis
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
tyssoon
Invité





MessagePosté le Ven 27 décembre 2013, 21:18    Objet : Répondre en citant

merci beaucoup c'est parfait (j'ai rien compris aux explications mais c'est cool de passer du temps pour traduire des trucs aux incultes, merci encore Smile )

je pensais juste à quelque chose, le vélin, est ce bien vellum ?
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 28 décembre 2013, 00:51    Objet : Répondre en citant

tyssoon a écrit :
je pensais juste à quelque chose, le vélin, est ce bien vellum ?
En anglais, oui. Vellum en anglais date du 15ème siècle dérivant d'ancien français et signifiant "a fine parchment prepared from the skin of a calf, kid, or lamb"

Le mot curium existe en latin. Il signifie cuir, peau épaisse de certains animaux. Vous avez déjà trouvé le meilleur mot : pellis, signifiant cuir c.-à-d. peau séparée de la chair et préparée.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
tyssoon
Invité





MessagePosté le Sam 28 décembre 2013, 15:23    Objet : Répondre en citant

etes vous callé en ancien francais aussi ? Smile
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 28 décembre 2013, 16:32    Objet : Répondre en citant

Non. Nous avons bien lu des textes en ancien français lorsque je faisais mes études universitaires en français mais il y a longtemps et je suis loin d'en être calée maintenant. Par contre vu que je suis professeur de ma langue maternelle, le suédois, la lecture de l'ancien suédois ne me pose pas spécialement de problèmes.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
tyssoon
Invité





MessagePosté le Sam 28 décembre 2013, 17:12    Objet : Répondre en citant

ah mais c'est pas une blague, vous êtes vraiment suédoise. impressionant.
tyssoon
Invité





MessagePosté le Dim 5 janvier 2014, 14:55    Objet : Répondre en citant

Bonjour je reviens vers vous pour la suite de mon projet, je souhaiterais une confirmation de traduction qui aurait le sens suivant: de nobles materiaux, des idées nouvelles, ce que j'ai traduit en :

"Nobilem materia Recens onis"

est ce bon ?


merci.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 5 janvier 2014, 18:13    Objet : Répondre en citant

tyssoon a écrit :
de nobles materiaux, des idées nouvelles, ce que j'ai traduit en :"Nobilem materia Recens onis" est ce bon ?
Non c'est mauvais. Je dirais : bonae materies et recentes cogitationes
1. cf. recentes milites, Caes.: troupes fraîches
http://www.prima-elementa.fr/Dico-r02.html#recens

2. nobilis en latin signifie célèbre, illustre
http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=nobilis
http://www.prima-elementa.fr/Dico-n05.html#nobilis
materies nobiles signifie plutôt des matériaux célèbres que "de nobles matériaux"

materies, ei, f. = la matière, les matériaux, ce dont une chose est faite
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
tyssoon
Invité





MessagePosté le Mar 7 janvier 2014, 12:52    Objet : Répondre en citant

Bonjour !


je souhaiterais vraiment garder le sens de nobless, et pas simplement de qualité qu'évoque bonae. J'ai investis dans un dictionnaire francais latin et j'ai trouvé juste après nobilis le mot nobilitas qui lui à le sens et la sonorité que je voudrais, à savoir "bonne qualité, excelece".
Ainsi, "nobilitas materiae" serait il correct ?

Je viens de me rendre compte que le "onis" est en fait -onis, soit la "conjugaison" d'un mot ^^

animus dans le sens intention/dessein serait peut être une possibilité, ou forma dans le sens dessin/plan.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 7 janvier 2014, 17:30    Objet : Répondre en citant

tyssoon a écrit :
J'ai investis dans un dictionnaire francais latin
Quel est le nom de ce dictionnaire ?
Nobilitas est un substantif qui signifie réputation, noblesse tandis que nobilis est l'adjectif noble.
Forma signifie "forme". Vous auriez dû vérifier dans le dictionnaire dont je vous ai déjà donné le lien :
http://www.prima-elementa.fr/Dico-f04.html#forma

Animus signifie esprit, âme ou siège de la volonté : désir, intention, dessein, vue; fantaisie, caprice dans une phrase comme "perficere est animus, j'ai l'intention de l'achever". Voir :
http://www.prima-elementa.fr/Dico-a08.html#animus

Cogitatio est bien le nom juste pour idée ou dessein
Utilisez plutôt ce dictionnaire-ci en écrivant le mot français. Puis cliquez sur "Par traduction française"
http://helios.fltr.ucl.ac.be/lexiquelatin/
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
tyssoon
Invité





MessagePosté le Mar 7 janvier 2014, 18:10    Objet : Répondre en citant

Le dictionnaire est d'henri Goelzer,

merci pour les précisions, je continue mes recherches.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 7 janvier 2014, 19:00    Objet : Répondre en citant

J'ai trouvé un avis sur Dictionnaire Français - Latin - Avec 8 Cartes Et Plans de Henri Goelzer : "Un conseil, une fois le terme trouvé, revérifier dans le Gaffiot"
http://www.priceminister.com/offer/buy/262286/Goelzer-Henri-Dictionnaire-Francais-Latin-Livre.html#reviews
Le Gaffiot est disponible en ligne :
http://www.prima-elementa.fr/Gaffiot/
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Le bois dont nos rêves sont faits 4 Jeu 5 octobre 2017, 11:46 Voir le dernier message
avrora
Pas de nouveaux messages Pierre tombale 4 Ven 12 mai 2017, 11:56 Voir le dernier message
LiliaD
Pas de nouveaux messages Valérie et Jean-Pierre en arabe 3 Mar 8 décembre 2009, 17:04 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Jean Pierre en plein de langues 1 Dim 12 mai 2019, 15:31 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Sur cette pierre je batirai 1 Mer 26 mars 2008, 23:10 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages statue en pierre ou bronze (en latin) 5 Dim 27 mars 2011, 17:22 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages traduction d'une citation / Pierre Corneille 3 Jeu 24 décembre 2015, 07:40 Voir le dernier message
Tennessee Walker


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com