"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Peu de gens sont faits pour l'indépendance


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
chaacha
Invité





MessagePosté le Mar 24 juillet 2012, 09:41    Objet : Peu de gens sont faits pour l'indépendance Répondre en citant

bonjour, je cherche a traduire une citation de Friedrich Nietzsche en latin pour un devoir !
la voila : peu de gens sont fais pour l'indépendance, c'est le privilège des puissants. Smile
merci pour vos réponses !
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 24 juillet 2012, 20:02    Objet : Répondre en citant

"Homines pauci ad libertatem apti sunt,
hoc pontentum beneficium/praemium est."

Je n'ai pas vraiment trouvé de traduction littérale pour "privilège".
J'hésite entre "beneficium" et "praemium"...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 24 juillet 2012, 20:56    Objet : Répondre en citant

Les participes présents font le génitif pluriel en -ium.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 24 juillet 2012, 21:03    Objet : Répondre en citant

Ooouups.
Merci pour la correction.
"PotentIUM beneficium" donc.

On peut aussi dire:
"Homines pauci ad libertatem facti sunt."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 25 juillet 2012, 07:08    Objet : Répondre en citant

Pauci ad libertatem aptati sunt, potentium privilegium est.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 25 juillet 2012, 15:02    Objet : Répondre en citant

Oui, c'est vrai qu'il n'est pas obligatoire de préciser "homines".
Et la traduction littérale de "privilège" que je n'avais pas trouvée: "privilegium"... Tout simplement...!
Vous avez certainement une plus longue pratique du latin que moi. Smile
Je l'apprends depuis un peu plus d'un an.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Le bois dont nos rêves sont faits 4 Jeu 5 octobre 2017, 11:46 Voir le dernier message
avrora
Pas de nouveaux messages N'oublie pas que des gens souffrent en arabe 0 Jeu 28 février 2008, 22:51 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Plus je connais les gens, plus j’aime mon chien ! 1 Lun 1 juillet 2019, 21:16 Voir le dernier message
Sarah89


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com