Auteur |
Message |
mik0 Invité
|
Posté le Sam 9 septembre 2017, 10:34 Objet : Le silence éternel des espaces infinis m'effraye |
|
|
Bonjour à tous et à toutes,
Voilà je viens de me faire un tatouage avec un bout de phrase en rune celtique, et l'autre morceau de cette phrase sera en latin.
Mais voilà quand je vais sur des sites de traduction ca traduit mais mal...
Je vous donne la phrase entière :
1- le silence éternel des espaces infinis m'effraye
2- et la seule chose que je puisse lui opposer, c'est la musique
Comme vous avez compris le version latin c'est phrase n°2...
Je vous remercie énormément pour votre aide car je ne sais plus comment faire pour réussir cette traduction.
Mik0 |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 12 septembre 2017, 16:36 Objet : Re: Le silence éternel des espaces infinis m'effraye |
|
|
mik0 a écrit :2- et la seule chose que je puisse lui opposer, c'est la musique Pas facile de traduire cette paraphrase de la citation de Blaise Pascal mais voici mon essai :
et nihil nisi musica silentio obsistere possum
(et je ne peux rien opposer au silence que la musique)
mot à mot
et : et
nihil nisi : rien que
musica : la musique
possum : je ne peux
obsistere : opposer
silentio (silentium au cas datif) : au silence
Mes collègues ont peut-être d'autres propositions.
J'avoue que je ne connaissais pas la citation qu' après une recherche sur Google :
« Le silence des grands espaces infinis m'effraye [...]. La seule chose qu'on puisse lui opposer, c'est la poésie ou la musique ». |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 12 septembre 2017, 16:48 Objet : Re: Le silence éternel des espaces infinis m'effraye |
|
|
Cloelia a écrit :mik0 a écrit :2- et la seule chose que je puisse lui opposer, c'est la musique Pas facile de traduire cette paraphrase de la citation de Blaise Pascal mais voici mon essai :
et nihil nisi musica silentio obsistere possum
(et je ne peux rien opposer au silence que la musique)
mot à mot
et : et
nihil nisi : rien que
musica : la musique
possum : je ne peux
obsistere : opposer
silentio (silentium au cas datif) : au silence
Cloelia, "obsistere" est intransitif.
Je dirais: et nihil nisi musicam silentio opponere possum. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 12 septembre 2017, 17:18 Objet : |
|
|
Si par "musique" on veut dire le son de la musique (comme dans "j'écoute de la musique") plutôt que l'art ou la science de la musique (comme dans "j'étudie la musique à l'université"), il nous faut sans doute musicos modos au lieu de musicam. Musica, c'est l'art ou la science de la musique et de la poésie, pas le son de la musique (en latin classique du moins. Un Romain n'aurait pas dit musicam audio, par exemple). |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 13 septembre 2017, 07:54 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Si par "musique" on veut dire le son de la musique (comme dans "j'écoute de la musique") plutôt que l'art ou la science de la musique (comme dans "j'étudie la musique à l'université"), il nous faut sans doute musicos modos au lieu de musicam. Musica, c'est l'art ou la science de la musique et de la poésie, pas le son de la musique (en latin classique du moins. Un Romain n'aurait pas dit musicam audio, par exemple).
Faut-il limiter le sens de "musica" à l'art, la science de la musique? En lisant Quintilien ( I, 10, 9-33) qui par ailleurs utilise pratiquement toujours le doublon "musice", il y a matière à discuter.
" modus musicus, numerus musicus" me paraît plutôt exprimer le rythme de la musique.
Quoi qu'il en soit on peut aussi recourir à "sonus musicus- son musical" comme le fait le fabuliste Phèdre ou "modulatio- air musical" chez Quintilien.
Voici d'autres propositions:
Nihil nisi sonum musices (ou " sonum musicae") silentio opponere possum
Nihil nisi modulationem (ou "modulationem musices/ musicae") silentio opponere possum. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 13 septembre 2017, 16:35 Objet : |
|
|
Puisque Blaise Pascal a écrit cela dans ses Pensées au 17ème siècle je ne pense pas qu'il est nécessaire d'exprimer « la musique » comme un Romain de l'Antiquité l'aurait fait.
À mon avis le mot "musicam" suffit comme ici
"Aeger gradatim tristior, stupidior, perdite timidus brevi expirat, nisi musica auxilio advocetur, quae sola sine medicamentis curationem absolvit etc."
J'opte pour la première modification de ma traduction que Bill a faite : et nihil nisi musicam silentio opponere possum.
Mais c'est bien sûr à mik0 de choisir la traduction qui lui convient. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Jeu 14 septembre 2017, 14:46 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Puisque Blaise Pascal a écrit cela dans ses Pensées au 17ème siècle je ne pense pas qu'il est nécessaire d'exprimer « la musique » comme un Romain de l'Antiquité l'aurait fait.
À mon avis le mot "musicam" suffit comme ici
"Aeger gradatim tristior, stupidior, perdite timidus brevi expirat, nisi musica auxilio advocetur, quae sola sine medicamentis curationem absolvit etc."
J'opte pour la première modification de ma traduction que Bill a faite : et nihil nisi musicam silentio opponere possum.
Mais c'est bien sûr à mik0 de choisir la traduction qui lui convient.
La seconde phrase ("et la seule chose...") n'est pas de Pascal. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
polo Invité
|
Posté le Jeu 21 septembre 2017, 18:53 Objet : |
|
|
bonjour en lisant se sujet je pose simplement la question comment on traduit la pensée de pascale "le silence éternel..."
de façon très simple j'ai tenté ceci: Silentium spatiorum infinitorum aeternum me terret.
avez-vous une version plus juste ou bien? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
|