"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction français - Yiddish


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en hébreu/Traduko en la hebrea lingvo Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Loly
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 02 mar 2013
Messages : 1

MessagePosté le Sam 2 mars 2013, 16:48    Objet : Traduction français - Yiddish Répondre en citant

Bonjour,
Je recherche la traduction d'une citation en yiddish,
j'ai essayé quelques traducteur, mais sans grande conviction
pouvez-vous m'aider dans ma recherche, merci beaucoup

"quelques soient nos ames, la leur et la mienne sont les même"

traducteur internet : וועלכער אונדזער נשמות, זייערער און מייַן זענען די זעלבע
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 15 juillet 2017, 12:52    Objet : Répondre en citant

וואסער אונדזער נשמות זענען געמאכט פון, זיין און מייַן זענען די זעלבע
[vaser aundzer nshmus zenen gemakht fun, zayn aun mayn zenen di zelbe]
De quoi que soient faites nos âmes, la sienne et la mienne sont pareilles.

J'ai reconnu la citation qui vient du chapitre 9 de Les Hauts de Hurle-Vent de Emily Brontë. Le roman a été traduit en yiddish ici :
http://yi.allreadable.com/c2244c2H

Si le site ne s'ouvre pas voici la cache :
https://tinyurl.com/y7sdtzlb

La phrase juste avant la phrase souhaitée est
און אַז, נישט ווייַל ער ס שיין, נעלי, אָבער ווייַל ער ס מער זיך ווי איך בין
Et cela, non parce qu'il est beau, Nelly, mais parce qu'il est plus moi-même que je ne le suis.


Il est peut-être plus facile de lire le texte en cache ici :

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:V6yTTsiDM-MJ:yi.allreadable.com/c2244c2H+&cd=3&hl=sv&ct=clnk&gl=se&client=firefox-b
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en hébreu/Traduko en la hebrea lingvo


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Traduction français-vieux français pour gala scolaire 1 Ven 4 avril 2008, 19:03 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages URGENT : traduction de l'ancien français au français moderne 1 Sam 19 mai 2012, 08:04 Voir le dernier message
F.W.T.F
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Traduction urgente en français, SVP 8 Mar 19 février 2019, 00:46 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Passage du français ancien au français moderne - Traduction 4 Mer 24 février 2016, 11:53 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction de l'ancien français en français moderne 1 Lun 15 décembre 2008, 21:28 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Traduction du vieux français vers le français 0 Dim 29 juin 2008, 20:11 Voir le dernier message
Invité


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com