"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Vent en paix


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en hébreu/Traduko en la hebrea lingvo Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Invité






MessagePosté le Mer 25 juin 2008, 19:57    Objet : Vent en paix Répondre en citant

Bonjour à tous, j'aimerais être sur de ne pas me faire tatouer une bêtise, car avec les traducteurs Google, rien de très sûr Crying or Very sad !

Voici la phrase que je souhaiterais me faire traduire Embarassed :
Vent en paix

Par avance un énorme merci !
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 25 juillet 2017, 14:45    Objet : Répondre en citant

Je ne trouve nulle part l'expression "vent en paix". Cela veut dire "un vent paisible" ? Ou est-ce qu'il s'agit d'une faute de frappe pour la salutation solennelle
"va en paix" ou "allez en paix" ? Dans ce cas

לך בשלום lèk beshalom = Va en paix
לכו בשלום lekhou beshalom = Allez en paix


Rajout
Je viens de trouver ici qu'on ne doit pas employer le pluriel « allez en paix » :
L’expression « va en paix » est une formule de salutation appartenant à la culture sémitique, et fréquemment employée dans la Bible.[...] Dans tous ces cas, le « va en paix » prononcé, est accompagné de l’engagement moral et spirituel de celui qui le prononce envers celui qui le reçoit. Cela signifie, je reste à tes côtés, je t’accompagne dans ta situation, je vais faire tout ce qui est en mon pouvoir pour t’aider.

Cette bénédiction est aux antipodes de notre expression française, quelque peu abrupte, de « fiche-moi la paix » ! C’est ce genre d’expression que nous retrouvons dans ce passage : « Si un frère ou une sœur, sont dans le dénuement, et que l’un d’entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez ! Et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il » ? (Jacques 2.16).

Combien ce « allez en paix » sonne faux, et ressemble plutôt à : « fichez-moi la paix » !

Cependant, je ne trouve toujours pas l'expression "vent en paix", seulement "ils vivent en paix" ou "Allez donc jouer [...] que l'on puisse écouter le vent en paix ou plonger en silence".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en hébreu/Traduko en la hebrea lingvo


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Salam signifie paix ? La paix ? 1 Mer 27 février 2013, 17:11 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages vivre en paix, la paix pour vivre 1 Mar 8 mars 2016, 01:52 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Que le vent te pousse toujours en avant 4 Dim 28 octobre 2012, 02:59 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Qui sème le vent récolte la tempête 1 Jeu 23 août 2007, 19:18 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages qui sème le vent, récolte le tempête 2 Jeu 9 février 2012, 14:18 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Qui sème le vent, récolte la tempête 4 Jeu 10 juillet 2008, 09:07 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages la paix, espoir 1 Ven 23 octobre 2015, 17:36 Voir le dernier message
Cloelia


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com