Brandon00 HadÉrent
Inscrit le 24 mai 2017 Messages : 3
|
Posté le Mer 31 mai 2017, 14:00 Objet : Traduction de phrases |
|
|
Bonjour,
Dans mon étude du latin, je suis rendu à traduire des phrases complètes du français au latin ou vice-versa.
Mon gros problème est que j'ai de la difficulté avec l'ordre des mots en latin. Je sais que la fonction des mots en latin est surtout indiquée par la terminaison et je connais les principales règles comme le fait que le verbe se trouve généralement à la fin ou que l'adjectif et le complément du nom précèdent souvent le nom, mais qu'en est-il des autres groupes de mots de la phrase?
Par exemple, pour les phrases suivantes, j'obtiens:
1. Avant le combat, les dieux donnent du courage aux troupes.
-> Ante pugnam, dei copiis animum dant.
2. Ils donnent souvent, mais non pas toujours, la victoire aux Romains dans les batailles.
->Saepe sed non semper, in pugnas Romanis victoriam dant.
3. Romains, vous devez avoir de la reconnaissance pour les dieux.
-> Romani, deis gratiam habere debitis.
J'ai beaucoup moins de difficulté lorsqu'il s'agit de faire des versions, mais pour ces dernières, je dois avouer que je ne sais pas toujours quoi faire avec les adverbes et les conjonctions. Par exemple:
Pugnam vero parant dicuntque: « In pugna, bonum animum habere debemus »
-> Mais ils préparent la bataille et disent: « Dans la bataille, nous devons avoir un bon esprit »
Dans cette dernière phrase, je ne sais pas trop où le « vero », c'est-à-dire le « mais », devrait se trouver après avoir traduit en français.
Merci |
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Jeu 1 juin 2017, 21:08 Objet : |
|
|
Bonsoir,
en ce qui concerne le thème :
en lisant votre latin je le comprends.
Je vois juste une erreur à la 2e : "in pugnas". L'accusatif, qui pourrait signifier le but d'un mouvement (après "in") est complètement erroné. La circonstance "dans les batailles" se dit à l'ablatif : "in pugnis".
Pour ce qui est de la version :
Que "vero" se place juste après le premier en latin ne devrait pas vous perturber : c'est le comportement de ce mot. Sa traduction "mais" en français se comporte autrement et prend la première place.
Il ne faut pas hésiter à traduire en bon français. Le but est de répéter dans la langue d'arrivée ce qu'on a lu ou entendu dans la langue de départ, pas de se transformer en machine à traduire.
Et, on a peut-être oublié de vous le dire, l'objectif à moyen terme est d'abandonner la traduction est d'être capable de comprendre un énoncé en latin sans avoir besoin de le traduire.
En attendant, traduisez puisque c'est la méthode qui vous est imposée, mais ne vous laissez pas impressionner par les différences de structure entre les langues.
Vale. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|