Auteur |
Message |
dan35 HadÉsif
Inscrit le 12 jan 2017 Messages : 16 Localisation : Bais, Ille et Vilaine
|
Posté le Jeu 12 janvier 2017, 09:56 Objet : Deux textes latins à traduire |
|
|
Bonjour,
Voici deux textes à traduire svp.
XIIème
1164- Contra oblivionis caliginem scripto commendare curavimus quod Guillelmus filius Hamonis, ad relaxationem delictorem suorem et ad suam et praedecessorem et successorem salutem, dédit et concessit sanctimonialibus Sancti Sulpicii in perpetuam elemosinam duas partes décime de Baes. Hoc antem donum factum fuit in ecclesia Sancte Dei Genitricus apud Vitreium in praesentia domini Roberti de Vitreio, in ujus feodo est pradicta decimae et idem Robertus similiter dédit et in manu Nive tune temporis abbatissae hoc donum concessit. Nepotes prefati viri, scilicet Guillelmi filii Hamonis, videlicet Alanus filius Brientii et Guillelmus et Olivierius filius Juhelli filii Hamonis praedicta similiter dederunt et concesserunt. Praenominata vero abbatissa et Herbertus prior tune ejusdem abbatissae tenentes librum ex una parte, praefatos praedictae elemosinae datores ex altéra parte librum tenentes de beneficio abbatiae investiverunt et in participationem orationum et beneficiorum ejusdem abbatiae omnes pariter receperunt [...] Actum anno gratiae M°.C°.LX°.IV°.
Notum sit omnibus tam futuris quam presentibus quod ego Robertus de Vitreio, presens in ecclesia beatae Mariae de Vitreio interfui, quando Alanus, filius Brientii et Guillelmus et Oliverius, filii Juhelli, filii Hamonis et Guillelmus, filius Hamonis, patrum eorum dederunt et concesserunt in perpetuam elemosinam ecclesie sancti Sulpicii in manu Nive, abbatisse, et Herberti, tune prioris, duas partes décime de Beisco, et unam plateam juxta ecclesiam ad domum faciendam, presentibus, quicquid juris sui erat, prepositis de Beisco pagano, videlicet, et Berna, Robino, ejus filio, Roberto, fratre suo et Cehello, filio Brientii de Beisco, Petro, ejus fratre, Britone, Berna, Roberto de Area concedentibus, jure jurande se in eadem décima nihil amplius reclamaturos firmantibus. Quia autem haec tota donatio de feodo meo est, pro Dei amore et pradecessorum, et mei, et heredum meorum salute, hanc eamdem donationem praefatae ecclesiae dedi et concessi, et ne hoc donum pro defectu memoriae irritum ducatur, sigilli mei munimine confirmavi, testibus his : Guydone de Lavallo, Rolando de Dinanno, Herberto de Bor, Herveo de Guyte sequardo infante Galopino de Villa Cocta et Guillelmo, ejus filio, Oliverio, senescallo, Roberto, filio Alardi, Herveo de Cosmis, Malovicino, fratre ejus ; clericis : Malguittodo, clerico, ultimi filii Hamonis, Gaufrido de Redone, Joanne de Redone et multis aliis clericis et militibus et laicis. Anno ab Incarnatione Domini millesimo centesimo seхagesitno quarto.
Cordialement
dan |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 20 janvier 2017, 00:44 Objet : Re: Deux textes latins à traduire |
|
|
Si personne n'a traduit ce texte c'est sans doute parce qu'il est difficile de le faire. J'ai quand même essayé de traduire le début en espérant qu'un(e) de mes quatre collègues francophones corrigera mon français lourd. Il est possible qu'il y ait aussi des fautes du sens.
dan35 a écrit :XIIème
1164- Contra oblivionis caliginem scripto commendare curavimus quod Guillelmus filius Hamonis, ad relaxationem delictorum suorum et ad suam et praedecessorem et successorem salutem, dedit et concessit sanctimonialibus Sancti Sulpicii in perpetuam elemosinam duas partes decime de Baes. Hoc autem donum factum fuit in ecclesia Sanctae Dei Genitricis apud Vitreium in praesentia domini Roberti de Vitreio, in ejus feodo est praedicta decimae et idem Robertus similiter dedit et in manu Nive tunc temporis abbatissae hoc donum concessit. Nepotes prefati viri, scilicet Guillelmi filii Hamonis, videlicet Alanus filius Brientii et Guillelmus et Olivierius filius(filii ?) Juhelli filii Hamonis praedicta similiter dederunt et concesserunt. Praenominata vero abbatissa et Herbertus prior tune ejusdem abbatissae tenentes librum ex una parte, praefatos praedictae elemosinae datores ex altéra parte librum tenentes de beneficio abbatiae investiverunt et in participationem orationum et beneficiorum ejusdem abbatiae omnes pariter receperunt [...] Actum anno gratiae M°.C°.LX°.IV°. XIIème
1164- Contre le brouillard de l'oubli nous avons pris soin de confier au texte (/à l'acte) que Guillaume, fils de Hamo donna et concéda aux sœurs de Saint-Sulpice en perpétuelle aumône les deux tiers de la dîme de Baes à la rémission de ses péchés et à son salut ainsi qu'au salut de son précedeur et son successeur. Ce don fut fait dans l'église de la sainte mère de Dieu à Vitré en présence de Monsieur Robert de Vitré dont le don de la dîme était déterminé précédemment en son fief. Le même Robert donna pareillement et remit ce don entre les mains de Niva, l'abbesse en ce temps-là. Les hommes susmentionnés à savoir les petits-fils de Hamo c'est-à-dire les fils de Guillaume, à savoir Alain, fils de Briant et Guillaume et Olivier, les fils de Juhellius, fils de Hamo donnèrent et concédèrent l'aumône précitée de la même manière. Il est vrai que alors que la surnommée abbesse et le prieur Herbert de la même abbesse tenaient le livre d'un côté, et les donneurs susmentionnés tenaient le livre de l'autre côté les aumônes précitées furent déposées et tous ensemble acceptèrent en participation des oraisons et des bénéfices de la même abbaye [...] Acté [promulgué] en l'année de Grâce 1164.
Citation :Notum sit omnibus tam futuris quam presentibus quod ego Robertus de Vitreio, presens in ecclesia beatae Mariae de Vitreio interfui, quando Alanus, filius Brientii et Guillelmus et Oliverius, filii Juhelli, filii Hamonis et Guillelmus, filius Hamonis, patrum eorum dederunt et concesserunt in perpetuam elemosinam ecclesie sancti Sulpicii in manu Nive, abbatisse, et Herberti, tune prioris, duas partes décime de Beisco, et unam plateam juxta ecclesiam ad domum faciendam, presentibus, quicquid juris sui erat, prepositis de Beisco pagano, videlicet, et Berna, Robino, ejus filio, Roberto, fratre suo et Cehello, filio Brientii de Beisco, Petro, ejus fratre, Britone, Berna, Roberto de Area concedentibus, jure jurando se in eadem decima nihil amplius reclamaturos firmantibus. Que soit connu de tous, qu'ils soient présents aujourd'hui ou dans le futur, que moi Robert de Vitré, je fus présent dans l'église de la Bienheureuse Marie de Vitré, quand Alain, fils de Briant et Guillaume et Olivier, les fils de Juhellius, les fils de Hamo et de Guillaume, le fils de Hamo, de leurs pères donnèrent et remirent en perpétuelle aumône à l'église de Saint-Sulpice entre les mains de l'abbesse Niva et celles du prieur à ce-temps-là Herbert, les deux tiers de la dîme de Beisco, et une cour tout près de l'église pour (y) bâtir une maison, concédés par les présents, quel que fût son droit, les intendants/préposés à la ville de Beisco, à savoir Berna, son fils Robin, son frère Robert et Cehellus, fils de Briant de Beisco, Pierre, son frère, Briton, Berna, Robert de Area prêtent serment qu'ils sont détérminés à ??? [je n'arrive pas à traduire la phrase complète mais le sens est que ces personnes n'ont pas de prétention sur la dîme] "nihil amplius" signifie "rien de plus" et ces gens confirment qu'ils ont rien de plus à réclamer quand il s'agit de la dime. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Ven 20 janvier 2017, 11:24 Objet : Re: Deux textes latins à traduire |
|
|
Cloelia a écrit :Si personne n'a traduit ce texte c'est sans doute parce qu'il est difficile de le faire. (...)
Bonjour Cloelia, je salue ton courage.
En fait ce double texte se fait remarquer par son caractère massif. Je le traduirais bien, en prenant mon temps (mais où le prendre ?). Une ou deux personnes sur ce site peuvent le faire en quelques minutes. Si je m'abstiens de le faire, c'est parce j'y ai senti de l'abus de la part du demandeur. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
dan35 HadÉsif
Inscrit le 12 jan 2017 Messages : 16 Localisation : Bais, Ille et Vilaine
|
Posté le Jeu 18 mai 2017, 16:17 Objet : |
|
|
Bonjour Cloelia,
Merci beaucoup pour la traduction de ce texte en latin.
Pour le second texte, en effet il se trouve plus long, mais de l'abus de ma part pour cette seconde traduction, je ne vois pas un intérêt particulier à en donner une partie à traduire. C'est un texte lié à une charte du XIIè.
Cordialement
Dan |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 22 mai 2017, 01:08 Objet : |
|
|
dan35 a écrit :Quia autem haec tota donatio de feodo meo [facta] est [et], pro Dei amore et praedecessorum, et mei, et heredum meorum salute, hanc eamdem donationem praefatae ecclesiae dedi et concessi, et ne hoc donum pro defectu memoriae irritum ducatur, sigilli mei munimine confirmavi, testibus hiis : Guydone de Lavallo, Rolando de Dinanno, Herberto de Bor, Herveo de Guyte sequardo infante Galopino de Villa Cocta et Guillelmo, ejus filio, Oliverio, senescallo, Roberto, filio Alardi, Herveo de Cosmis, Malovicino, fratre ejus ; clericis : Malguittodo, clerico, ultimi filii Hamonis, Gaufrido de Redone, Joanne de Redone et multis aliis clericis et militibus et laicis. Anno ab Incarnatione Domini millesimo centesimo seхagesitno quarto. Parce que cette donation en entier au sujet de mon fief est faite pour l'amour de Dieu et de mes ancêtres (de ceux qui m'ont précédé) et pour le salut de moi et celui de mes héritiers j'ai donné et concédé ce même don à la susdite église, et afin que ce don ne soit annulé à cause de perte mémoire je l'ai confirmé de mon sceau. Les témoins ont été : Guydon de Laval, Roland de Dinan, Herbert de Bor, Hervé de Guyot(?) Sequardus enfant, Galopin de Villa Cocta et Guillaume, son fils, Olivier, le Sénéchal, Robert, fils d'Alard, Hervé de Cosmis, Malovicin, son frère ; des membres du clergé : Malguittodus, clerc, du dernier fils de Hamo, Gaufrid de Redone, Jean (Jehan, Joannes) de Redone et plusieurs autres clercs, soldats et laïques. Année de l'Incarnation du Seigneur mil cent soixante-quatre, (c.-à-d. MCLXIV ?)
J'ai trouvé presque le même texte mais raccourci ici :
https://archive.org/stream/lamaisondelaval105bert/lamaisondelaval105bert_djvu.txt
3189 — 1164. — Acte par lequel Robert de Vitré ratifie un don fait à l'abbaye Saint-Sulpice de Rennes ; Guy V de Laval est au nombre des témoins (B N., français, 22325, 205).
"Quia autem haec tota donatio de feodo meo facta est et, pro Dei amore et praedecessorum, et mei, et meorum heredum salute, hanc eandem donationem, pro salute ecclesie, dedi et concessi. Testibus hiis: Guidone de Lavalle, Rolando de Dinanno, Herberto de Bor, Herveo de Guite et multis aliis. Actum anno gratie MCLXIV"
Ma traduction :
Parce que cette donation en entier au sujet de mon fief est faite pour l'amour de Dieu et l'amour de mes ancêtres (de ceux qui m'ont précédé) et pour le salut de moi et celui de mes héritiers j'ai donné et concédé ce même don pour le salut de l'église. Les témoins ont été : Guydon de Laval, Roland de Dinan, Herbert de Bor, Hervé de Guyot(?) et plusieurs autres. Acté en l'année de Grâce 1164.
Bill ou Anne345 pourraient peut-être compléter et perfectionner ma traduction ? |
|
|
|
|
|