Auteur |
Message |
Dragonnet Invité
|
Posté le Lun 21 octobre 2013, 10:39 Objet : traduction d'un texte latin |
|
|
Bonjour, je n'arrive pas à traduire ce texte:
Hunc protinus antonius consul superbe excipit (neque is erat conemtus, sed metus) vixque admisso in Pompeianos hortos loquendi secum tempus dedit mox etiam velut insidiis ejus petitus sceleste insimulare coepit, in quo turpiter deprehensa ejus vanitas est. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 21 octobre 2013, 11:05 Objet : |
|
|
En quelle classe es-tu ?
Donne ton brouillon qu'on voit ce qui te pose problème, ou pose des questions précises. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Lun 21 octobre 2013, 12:52 Objet : |
|
|
je suis en 3ème.
J'ai déjà essayé pendant longtemps à traduire, mais je n'y arrive pas. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 21 octobre 2013, 13:40 Objet : |
|
|
Avant d'essayer de traduire, construis la phrase : souligne les verbes conjugués; encadre les conjonctions; regroupe les groupe de mots au même cas; repère ceux qui ne peuvent être qu'au nominatif, donc sujets; ceux qui suivent une préposition, etc. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 21 octobre 2013, 16:16 Objet : |
|
|
Et Dragonnet, fais aussi gaffe à l'orthographe : contemptus
Je suppose que votre prof vous avez donné le
Vocabulaire :
protinus : immédiatement
superbe : (adverbe) avec arrogance
excipio, is, ere, cepi, ceptum : recevoir
contemptus, us (m) : mépris
metus, us (m) : crainte
vix : (adverbe) à peine
admitto, is, ere, misi, missum : recevoir
hortus, i (m) : jardin
Pompeianus, a, um : de Pompée
tempus, oris (n) : le temps
loquor, eris, i, locutus sum : parler (verbe déponent)
secum : avec lui
mox : bientôt |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mar 22 octobre 2013, 08:24 Objet : |
|
|
Bon, alors j'ai réessayé de traduire l'exercice.
Et cela me donne:
Immédiatement Antoine accueillit fièrement le consul. (ou celui-ci était misérable, ou craintif.)
et <à octave> qui avait été accueilli (par lui) dans les jardins de Pompé <Antoine> parla à peine avec lui, bientôt même, comme s'il avait été visé par le temps d'attente à la demande, il commença à charger de méchantes accusations à propos des quels, il lui pris honteusement son honneur.
Le texte n'est pas très compréhensible, mais je n'arrive pas à faire mieux. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 22 octobre 2013, 13:23 Objet : |
|
|
Hunc protinus Antonius consul superbe excepit : Immédiatement Antoine accueillit fièrement le consul. Consul est au nominatif, il va donc avec Antoine comme sujet. Le COD est hunc. superbe, adv. : orgueilleusement, avec arrogance.
neque is erat contemptus, sed metus[i] : ou celui-ci était misérable, ou craintif. : neque erat… sed : il n’était pas … mais…
[i]uixque admisso in Pompeianos hortos loquendi secum tempus dedit, : et <à octave> qui avait été accueilli (par lui) dans les jardins de Pompée <Antoine> parla à peine avec lui, Non, c’est Antoine qui accorde à Octave à peine le temps parler avec lui (secum renvoie au sujet de la proposition.
mox etiam uelut insidiis eius petitus : bientôt même, comme s'il avait été visé par le temps d'attente à la demande, que revient faire tempus ici ? insidiae, arum, f. : piège, trahison, tromperie.
sceleste insimulare coepit, il commença à charger de méchantes accusations, sceleste est un adverbe. Insimulare : accuser faussement.
in quo turpiter deprehensa ejus vanitas est. à propos des quels il lui pris honteusement son honneur. vanitas : fausseté, mensonge… sa fausseté fut reconnue = on reconnut son mensonge
Reprends tout cela... |
|
|
|
|
Dragonnets Invité
|
Posté le Jeu 24 octobre 2013, 09:48 Objet : |
|
|
J'ai donc retravailler sur ce texte, et j'ai trouvé cette traduction:
Immédiatement, Antoine reçu avec orgueil ce consul ( il n'était pas mépris, mais craint ) et <à Octave > qui avait été accueilli par lui dans le jardins De Pompées, <Antoine> accorda à peine la parole, bientôt même, comme s'il avait été visé par la demande demande de son piège, il commença à l'accuser faussement, et par ces fauses accusations, on reconnut son mensonge.
Est-de juste? Merci de bien vouloir me répondre.
Avec tous mes respects. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 24 octobre 2013, 10:03 Objet : |
|
|
Il y a encore des erreurs que tu peux corriger en tenant compte de mes premières remarques. |
|
|
|
|
Dragonnets HadÉrent
Inscrit le 24 oct 2013 Messages : 3
|
Posté le Jeu 24 octobre 2013, 10:07 Objet : |
|
|
D'accord, mais pourrais-tu m'indiquer les fautes, mais ne me les corrige pas!
Bon, merci d'avoir pris du temps pour moi! |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 5 avril 2017, 15:08 Objet : |
|
|
Bonjour, j'ai ce devoir à faire aussi, mais dans un tableau, ils demandent la classe grammaticale des mots cités das les précédents commentaires et dans le sujet. Quelqu'un saurait de quelles classes grammaticales sont :"romano", "sanguinis", "capita", "imperii", "partium",scripturae", s'il vous plait ? Merci. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 5 avril 2017, 16:39 Objet : |
|
|
Les génitifs se trouvent facilement parce qu'ils sont écrits dans un dictionnaire, par exemple sanguis, sanguinis (sanguis nominatif, sanguinis génitif)
http://www.prima-elementa.fr/Dico-s01.html#sanguis
Parfois plusieurs cas ont la même forme. Il faut donc voir le contexte pour savoir de quel cas il s'agit. |
|
|
|
|
|