| Auteur | 
Message | 
bcnc HadÉrent
  
 
  Inscrit le 25 fév 2017 Messages : 3
 
  | 
 Posté le Sam 25 février 2017, 07:50    Objet : Bonjour, besoin d'aide;latin-français sur une enluminure | 
     | 
 
  | 
 
Bonjour, je travaille actuellement sur l'analyse d'une enluminure, représentant Barberousse (Frédéric Ier) en croisé. Ayant fait beaucoup de recherches, la partie analyse, de l'image ne me pose pas vraiment de problème. Cependant, il y a des inscriptions en latin mélangé avec ce qui semble être de l'allemand  et mal grès l'utilisation de dictionnaire, je ne parviens pas à donner un sens à l'inscription.Voilà ce que j'arrive à lire, sachant qu'il pourrait y avoir des erreurs:
 
Nulli (nvlli) pacificum (pacificvm→ou s mais a l'envers) sarraceno fridericum (fridericvm) dirigat its liber ubi (vbi) sit louane.
 
 
comme dit, j'ai réussi à traduire mot à mot, mais pas à donner un sens à la phrase.
 
Une aide serait la bienvenue, Merci d'avance 
 
 
L'enluminure:
 
 
[img]https://www.google.com/search?q=barberousse+en+crois%C3%A9&client=firefox-b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiHjb_K1qrSAhWCzxQKHdyjCs8Q_AUICCgB&biw=1920&bih=971#imgrc=yDauncYqQd7gXM:[/img] | 
 
  | 
 | 
 | 
  | 
Cidtheo Invité
 
 
 
 
 
  | 
 Posté le Sam 25 février 2017, 10:01    Objet :  | 
     | 
 
  | 
 
Bonjour,
 
 
la qualité médiocre de l'image limite les interprétations.
 
 
Néanmoins, la fin de "pacificu*" est une abréviation. Je penche donc aussi pour "pacificum"
 
 
En revanche, il est clair que "louane" ne peut être exacte : d'abord parce que tous les "U" sont, jusque-là, représentés par des "V" (comme il convenait de les écrire) et ensuite parce qu'il y a "sit" devant. Je pencherai donc pour l'abréviation de "-us", "sit loc[us]".
 
 
De plus, dans le coin inférieur droit, il est marqué "e liber" que vous avez omis de noter.
 
 
Pour le reste, je suis désolé je ne peux vous en dire plus. Je pense, en tout cas, que vous trouverez des informations intéressantes dans les mots écrits autour de l'enluminure (si vous les voyez correctement sur votre document de travail).
 
 
Bon courage. | 
 
  | 
 | 
 | 
  | 
bcnc HadÉrent
  
 
  Inscrit le 25 fév 2017 Messages : 3
 
  | 
 Posté le Sam 25 février 2017, 10:40    Objet :  | 
     | 
 
  | 
 
Bonjour, 
 
merci beaucoup pour ces informations surtout de m'avoir précisé qu'il était marqué "e liber" en bas à droite, en effet ces inscriptions sont très importantes et me permettrait de mieux comprendre l'enluminure.
 
En tout cas, encore merci | 
 
  | 
 | 
 | 
  | 
Cloelia HadEpte
  
 
  Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
  | 
 Posté le Sam 25 février 2017, 14:13    Objet :  | 
     | 
 
  | 
 
Bonjour,
 
 
L'image montre Barberousse habillé en croisé. Le prévôt Heinrich von Schäftlarn est en train de lui donner un livre sur l'histoire des premières croisades. Voici la légende de Wikipedia en allemand : 
 
 
Barbarossa mit Krone und Reichsapfel. Die Kreuze auf Mantel und Schild zeigen ihn als Kreuzfahrer. Der Propst Heinrich von Schäftlarn überreicht ihm ein Buch, das die Geschichte des Ersten Kreuzzugs behandelt. Die Versumschriften feiern Barbarossa als „unbesiegbaren Bannerträger und Freund des himmlischen Königs“ und drücken die Hoffnung aus, dass er das Heidenvolk Saladins aus dem Land des Herrn vertreiben wird.
 
source Friedrich
 
 
Le texte sur l'image est difficile à lire. Hereusement que les Allemands ont réussi à le déchiffrer
 
ici
 
 
Die Inschriften lauten (Voici les inscriptions) :
 
 
Bei den Figuren (Près des figures [les personnages]) :
 
 
Fridericus Romanorum Imperator -- Heinricus prepositus dedicat 
 
(Friedrich, Kaiser der Römer -- Gewidmet von Probst Heinrich) 
 
 
Oben links und rechts (En haut à gauche et à droite) :
 
 
Hic est depictus Rome Cesar Fridericus
 
(Abgebildet ist hier der Kaiser von Rom Fridericus)
 
 
Signifer invictus celorum regis amicus.
 
(Siegreicher Bannerträger und Liebling des himmlischen Könige.)
 
 
Äußerer Rand (le bord extérieur) :
 
 
Cesar magnificus pius augustus Fridericus
 
De terra Domini pellat gentem Saladini.
 
 
(Möge der herrliche Kaiser, der fromme, erhabene Friedrich
 
Aus dem Lande des Herrn des Saladin Heiden vertreiben.)
 
 
Innerer Rand (le bord intérieur) :
 
 
Nulli pacifi[c]um Sarraceno Fridericum
 
Dirigat iste liber ubi sit locus a nece liber. 
 
 
(Ihn, den niemals für Sarazenen friedreichen Friedrich
 
Möge dies Buch geleiten zu Stätten wo Tod ihn verschonet.) | 
 
  | 
 | 
 | 
  | 
Cidtheo Invité
 
 
 
 
 
  | 
 Posté le Sam 25 février 2017, 16:23    Objet :  | 
     | 
 
  | 
 
Je ne sais quel document de travail bcnc a entre les mains mais c'est une belle trouvaille Cloelia, bravo !
 
 
La reproduction en noir et blanc est beaucoup plus claire et lisible !
 
 
Allez, il ne reste plus qu'à se mettre au travail : l'iconographie et le texte sont riches. | 
 
  | 
 | 
 | 
  | 
bcnc HadÉrent
  
 
  Inscrit le 25 fév 2017 Messages : 3
 
  | 
 Posté le Dim 26 février 2017, 08:18    Objet :  | 
     | 
 
  | 
 
Bonjour,
 
Merci beaucoup Cloelia, grâce à toi j'avance dans mon travail.
 
 
J'essaye de trouver précisément, le message que véhicule cette enluminure, évidemment j'ai beaucoup d'idées en tête, un avis extérieur serait le bienvenu. (sur le message de l'enluminure.)
 
 
Merci. | 
 
  | 
 | 
 | 
  | 
Cloelia HadEpte
  
 
  Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
  | 
 Posté le Dim 26 février 2017, 10:54    Objet :  | 
     | 
 
  | 
 
Près des figures (les personnages) :
 
 
Fridericus Romanorum Imperator -- Heinricus prepositus dedicat
 
Frédéric, l'empereur des Romains -- Henri, le prévôt (le) bénit
 
 
(En haut à gauche et à droite) :
 
 
Hic est depictus Rom[a]e C[a]esar Fridericus
 
Voici réproduit l'empereur de Rome Frédéric
 
 
Signifer invictus c[a]elorum regis amicus.
 
Victorieux porte-enseigne (signifer) et favori du Roi des cieux.
 
 
http://www.mediterranees.net/civilisation/Rich/Articles/Armee_romaine/Insignes/Signifer.html | 
 
  | 
 | 
 | 
  | 
Bill HadEpte
  
 
  Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
 
  | 
 Posté le Dim 26 février 2017, 11:13    Objet :  | 
     | 
 
  | 
 
Bonjour Cloelia et merci pour vos recherches fructueuses!
 
 
Cesar magnificus pius augustus Fridericus 
 
De terra Domini pellat gentem Saladini. 
 
 
 Je lirais plutôt "pellit" et non "pellat"
 
 
 
Signifer invictus c[a]elorum regis amicus.
 
Victorieux porte-enseigne (signifer) et favori du Roi des cieux.
 
 
Je traduirais "invictus" par "invincible". | 
 
  | 
 | 
 | 
  | 
Cloelia HadEpte
  
 
  Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
  | 
 Posté le Dim 26 février 2017, 11:24    Objet :  | 
     | 
 
  | 
 
J'ai traduit comme les Allemands et je lis "pellat" :
 
 
C[a]esar magnificus pius augustus Fridericus
 
De terra Domini pellat gentem Saladini.
 
(Möge der herrliche Kaiser, der fromme, erhabene Friedrich
 
Aus dem Lande des Herrn des Saladin Heiden vertreiben.) 
 
 
Que le magnifique empereur, le pieux, auguste Frédéric
 
repousse le peuple de Saladin, le païen de leur pays¹ !
 
 
Il est vrai que "invictus" signifie invincible tandis que "siegreicher" (la traduction allemande) signifie victorieux. Il vaut peut-être mieux de traduire "invictus" littéralement par "invincible" parce que je vois maintenant que c'est comme ça que la légende de l'image de Wikipedia en allemand (citée dans ma première réponse) décrit l'inscription : Die Versumschriften feiern Barbarossa als „unbesiegbaren Bannerträger“ ce qui signifie « La légende honore Barberousse comme invincible porte-enseigne » 
 
 
Innerer Rand (le bord intérieur) :
 
 
Nulli pacificum Sarraceno Fridericum
 
Dirigat iste liber ubi sit locus a nece liber.
 
 
Que ce livre dirige Frédéric, celui qui n'est jamais pacifique envers aucun Saracen,
 
Vers des endroits où la mort l'épargne.
 
 
"ubi sit locus a nece liber" littéralement :  où il y ait un endroit libre du meurtre / de la mort violente.
 
 
_______________________________________________
 
¹ Correction 
 
Que le magnifique empereur, le pieux, auguste Frédéric
 
repousse le peuple de Saladin le païen  de la terre du Seigneur ! | 
 
  | 
 | 
 | 
  | 
Bill HadEpte
  
 
  Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
 
  | 
 Posté le Mar 28 février 2017, 11:41    Objet :  | 
     | 
 
  | 
 
| En effet, Cloelia, il s'agit bien de "pellat". Pouvez-vous me dire comment "terra Domini" a été traduit en Allemand? Merci | 
 
  | 
 | 
 | 
  | 
Cidtheo Invité
 
 
 
 
 
  | 
 Posté le Mar 28 février 2017, 11:57    Objet :  | 
     | 
 
  | 
 
Cloelia a écrit :
 
Aus dem Lande des Herrn  | 
 
  | 
 | 
 | 
  | 
Cloelia HadEpte
  
 
  Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
  | 
 Posté le Mar 28 février 2017, 12:04    Objet :  | 
     | 
 
  | 
 
Bill a écrit :Pouvez-vous me dire comment "terra Domini" a été traduit en Allemand? Merci  Vous avez raison. De terra Domini = Aus dem Lande des Herrn = de la terre du Seigneur
 
 
 
La bonne traduction est donc :
 
... repousse le peuple de Saladin, le païen, de la terre du Seigneur ! | 
 
  | 
 | 
 | 
  | 
 |