"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Besoin d'aide Latin - Français


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
latin31
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 04 nov 2013
Messages : 4

MessagePosté le Lun 4 novembre 2013, 18:55    Objet : Besoin d'aide Latin - Français Répondre en citant

Bonjour, j'ai une "fausse" inscription latine à traduire et je galère un petit peu donc toute aide est bienvenue Smile

Pour l'instant, voilà ce que j'ai :

"11
Empereur César
Titus Flavius, fils de Titus Vespasianus
Grand prête du culte d'Augustin
Consul 8 empereur 19
Père de sa patrie
"

Et ensuite les deux petits lignes c'est vraiment du charabia ma traduction haha

"Il a été parcouru un chemin par Clausentum Belges, il a construit avec son propre argent. "

J'espère que vous pourrez m'aider !!

Merci Smile
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 4 novembre 2013, 22:03    Objet : Re: Besoin d'aide Latin - Français Répondre en citant

Bonsoir,

Vous avez à traduire un texte honorifique composé en partie d'une titulature impériale. Je vous donne quelques indices (pas tous!):
Empereur César
Titus Flavius, fils de Titus Vespasianus: mettez une virgule après "fils de Titus" car Vespasianus s'accorde à César Titus Flavius.
Grand prête du culte d'Augustin: Augustin? Connaissez-vous le titre honorifique et religieux de " Augustus- Auguste"? Et celui de Grand Pontife?
Consul 8 empereur 19: ces numéros vous renseignent sur le nombre de fois où l'empereur a été nommé consul et salué empereur.
Père de sa patrie[/i]" ce n'est pas faux mais la coutume préfère " père de LA patrie"
La phrase finale comporte un mot " Venta" que je ne connais pas. Mais la construction est assez simple! Voulez-vous confirmer " Venta"?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 4 novembre 2013, 22:14    Objet : Re: Besoin d'aide Latin - Français Répondre en citant

Bill a écrit :
latin31 a écrit :
Bonjour, j'ai une "fausse" inscription latine à traduire et je galère un petit peu donc toute aide est bienvenue Smile

Voici l'inscription :
XI
IMP. CAESAR
T. FLAVIVS T.F.
VESPASIANVS
AVG. PONT. MAX.
COS. VIII IMP. XIX
P.P.

VIAM A VENTA BELGARVM CLAUSENTUM
DE SVA PECUNIA FECIT

L'inscription est sensée avoir été trouvée dans un champs, déterrée par des vaches .. On peux admirer l'imagination de ma prof !

Pour l'instant, voilà ce que j'ai :

"11
Empereur César
Titus Flavius, fils de Titus Vespasianus
Grand prête du culte d'Augustin
Consul 8 empereur 19
Père de sa patrie
"

Et ensuite les deux petits lignes c'est vraiment du charabia ma traduction haha

"Il a été parcouru un chemin par Clausentum Belges, il a construit avec son propre argent. "

J'espère que vous pourrez m'aider !!

Merci Smile


Bonsoir,

Vous avez à traduire un texte honorifique composé en partie d'une titulature impériale. Je vous donne quelques indices (pas tous!):
Empereur César
Titus Flavius, fils de Titus Vespasianus: mettez une virgule après "fils de Titus" car Vespasianus s'accorde à César Titus Flavius.
Grand prête du culte d'Augustin: Augustin? Connaissez-vous le titre honorifique et religieux de " Augustus- Auguste"? Et celui de Grand Pontife?
Consul 8 empereur 19: ces numéros vous renseignent sur le nombre de fois où l'empereur a été nommé consul et salué empereur.
Père de sa patrie[/i]" ce n'est pas faux mais la coutume préfère " père de LA patrie"
La phrase finale comporte un mot " Venta" que je ne connais pas. Mais la construction est assez simple! Voulez-vous confirmer " Venta"?
CORRECTION: non pas nommé consul et salué empereur mais nommé consul et salué " imperator": c'est un peu technique mais " imperator" est le titre accordé à l'empereur au moment où il "monte sur le trône" et est aussi le titre accordé à un général vainqueur (pour faire court): comprenez donc que César Titus a reçu 18 fois le titre accordé au général vainqueur. En gardant le mot latin " imperator" (faute de mieux) vous "couvrez" les deux sens de ce mot.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 5 novembre 2013, 02:19    Objet : Re: Besoin d'aide Latin - Français Répondre en citant

latin31 a écrit :
VIAM A VENTA BELGARVM CLAUSENTUM
DE SVA PECUNIA FECIT "Il a été parcouru un chemin par Clausentum Belges, il a construit avec son propre argent. "

Bill a écrit :
La phrase finale comporte un mot " Venta" que je ne connais pas. Mais la construction est assez simple! Voulez-vous confirmer " Venta"?
Venta Belgarum fuit urbs Britanniae Romanae in eodem loco ubi postea aedificata est urbs Wintonia (Anglice Winchester). Fuit caput civitatis Belgarum, ad vias iacens quae ab Isca Dumnoniorum Londinii et a Clausento Londinii tenderunt.
http://la.wikipedia.org/wiki/Venta_Belgarum

http://www.roman-britain.org/places/venta_belgarum.htm

Clausentum était une petite ville dans la province romaine de Britannia. Clausentum est censé être situé dans Bitterne, qui est maintenant une banlieue de Southampton. Connue comme Clausentum, c’était alors un port de commerce important pour les grandes cités romaines de Winchester et de Salisbury.

Je traduirais Venta Belgarum par Winchester et Clausentum par Southampton.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 5 novembre 2013, 08:53    Objet : Répondre en citant

Merci Cloelia! Il est certain que maintenant Latin 31 va pouvoir s'en sortir seul ou nous proposer la solution complète que nous puissions éventuellement la corriger! Very Happy
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 5 novembre 2013, 09:42    Objet : Répondre en citant

Clausentum signifie littéralement (mur d')enceinte. J'ai trouvé un lien en français :
http://www.villes.co/royaume-uni/ville_southampton_SO14.html
Citation : "Southampton peut être considéré comme une ville ancienne dans le sens où les populations romaines furent les premières à s’installer durablement dans la zone. Pendant la période romaine et grâce au rayonnement de son port de commerce, Southampton, connu alors sous le nom de Clausentum, rejoint les grandes cités romaines de l’époque que sont Winchester et Salisbury."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 5 novembre 2013, 09:46    Objet : Répondre en citant

Voici un lien où est proposée une carte ! Bonne journée

http://marikavel.org/angleterre/winchester/accueil.htm
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
latin31
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 04 nov 2013
Messages : 4

MessagePosté le Jeu 7 novembre 2013, 13:16    Objet : Meeeerci ! Répondre en citant

Waouh ! Je suis impressionnée ! Merci beaucoup à tous ceux qui m'ont aidé ! Vous êtes forts !


Bref, je suis très satisfaite de cette traduction et d'enfin comprendre ce que signifie ce "venta" qui m’embêtait bien !

Encore merci à tous Smile
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 7 novembre 2013, 15:26    Objet : Re: Meeeerci ! Répondre en citant

latin31 a écrit :

Voilà ce que ça donne pour les latinistes anglicistes :
Miles 11
Oui le XI en haut doit être une indication de distance
http://fr.wikipedia.org/wiki/Borne_milliaire
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Besoin d'une traduction Français->Latin 4 Dim 11 novembre 2012, 16:42 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Help j'ai besoin de la traduction latin /français 3 Sam 16 mai 2020, 19:39 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages besoin d'aide pour traduction francais-latin 7 Lun 23 mars 2009, 19:53 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Besoin d'aide francais -> latin pour scénario. 1 Jeu 17 mars 2011, 16:47 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages Traduction de Latin a Francais ! Besoin de votre aide svp ! 2 Dim 14 octobre 2012, 18:07 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Latin>français] C'est urgent, besoin de votre aide 3 Dim 25 mars 2007, 19:39 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com