"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Bonjour, besoin d'aide;latin-français sur une enluminure


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
bcnc
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 25 fév 2017
Messages : 3

MessagePosté le Sam 25 février 2017, 07:50    Objet : Bonjour, besoin d'aide;latin-français sur une enluminure Répondre en citant

Bonjour, je travaille actuellement sur l'analyse d'une enluminure, représentant Barberousse (Frédéric Ier) en croisé. Ayant fait beaucoup de recherches, la partie analyse, de l'image ne me pose pas vraiment de problème. Cependant, il y a des inscriptions en latin mélangé avec ce qui semble être de l'allemand et mal grès l'utilisation de dictionnaire, je ne parviens pas à donner un sens à l'inscription.Voilà ce que j'arrive à lire, sachant qu'il pourrait y avoir des erreurs:
Nulli (nvlli) pacificum (pacificvm→ou s mais a l'envers) sarraceno fridericum (fridericvm) dirigat its liber ubi (vbi) sit louane.

comme dit, j'ai réussi à traduire mot à mot, mais pas à donner un sens à la phrase.
Une aide serait la bienvenue, Merci d'avance

L'enluminure:

[img]https://www.google.com/search?q=barberousse+en+crois%C3%A9&client=firefox-b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiHjb_K1qrSAhWCzxQKHdyjCs8Q_AUICCgB&biw=1920&bih=971#imgrc=yDauncYqQd7gXM:[/img]
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cidtheo
Invité





MessagePosté le Sam 25 février 2017, 10:01    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

la qualité médiocre de l'image limite les interprétations.

Néanmoins, la fin de "pacificu*" est une abréviation. Je penche donc aussi pour "pacificum"

En revanche, il est clair que "louane" ne peut être exacte : d'abord parce que tous les "U" sont, jusque-là, représentés par des "V" (comme il convenait de les écrire) et ensuite parce qu'il y a "sit" devant. Je pencherai donc pour l'abréviation de "-us", "sit loc[us]".

De plus, dans le coin inférieur droit, il est marqué "e liber" que vous avez omis de noter.

Pour le reste, je suis désolé je ne peux vous en dire plus. Je pense, en tout cas, que vous trouverez des informations intéressantes dans les mots écrits autour de l'enluminure (si vous les voyez correctement sur votre document de travail).

Bon courage.
bcnc
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 25 fév 2017
Messages : 3

MessagePosté le Sam 25 février 2017, 10:40    Objet : Répondre en citant

Bonjour,
merci beaucoup pour ces informations surtout de m'avoir précisé qu'il était marqué "e liber" en bas à droite, en effet ces inscriptions sont très importantes et me permettrait de mieux comprendre l'enluminure.
En tout cas, encore merci
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 25 février 2017, 14:13    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

L'image montre Barberousse habillé en croisé. Le prévôt Heinrich von Schäftlarn est en train de lui donner un livre sur l'histoire des premières croisades. Voici la légende de Wikipedia en allemand :

Barbarossa mit Krone und Reichsapfel. Die Kreuze auf Mantel und Schild zeigen ihn als Kreuzfahrer. Der Propst Heinrich von Schäftlarn überreicht ihm ein Buch, das die Geschichte des Ersten Kreuzzugs behandelt. Die Versumschriften feiern Barbarossa als „unbesiegbaren Bannerträger und Freund des himmlischen Königs“ und drücken die Hoffnung aus, dass er das Heidenvolk Saladins aus dem Land des Herrn vertreiben wird.
source Friedrich

Le texte sur l'image est difficile à lire. Hereusement que les Allemands ont réussi à le déchiffrer
ici

Die Inschriften lauten (Voici les inscriptions) :

Bei den Figuren (Près des figures [les personnages]) :

Fridericus Romanorum Imperator -- Heinricus prepositus dedicat
(Friedrich, Kaiser der Römer -- Gewidmet von Probst Heinrich)

Oben links und rechts (En haut à gauche et à droite) :

Hic est depictus Rome Cesar Fridericus
(Abgebildet ist hier der Kaiser von Rom Fridericus)

Signifer invictus celorum regis amicus.
(Siegreicher Bannerträger und Liebling des himmlischen Könige.)

Äußerer Rand (le bord extérieur) :

Cesar magnificus pius augustus Fridericus
De terra Domini pellat gentem Saladini.

(Möge der herrliche Kaiser, der fromme, erhabene Friedrich
Aus dem Lande des Herrn des Saladin Heiden vertreiben.)

Innerer Rand (le bord intérieur) :

Nulli pacifi[c]um Sarraceno Fridericum
Dirigat iste liber ubi sit locus a nece liber.

(Ihn, den niemals für Sarazenen friedreichen Friedrich
Möge dies Buch geleiten zu Stätten wo Tod ihn verschonet.)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cidtheo
Invité





MessagePosté le Sam 25 février 2017, 16:23    Objet : Répondre en citant

Je ne sais quel document de travail bcnc a entre les mains mais c'est une belle trouvaille Cloelia, bravo !

La reproduction en noir et blanc est beaucoup plus claire et lisible !

Allez, il ne reste plus qu'à se mettre au travail : l'iconographie et le texte sont riches.
bcnc
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 25 fév 2017
Messages : 3

MessagePosté le Dim 26 février 2017, 08:18    Objet : Répondre en citant

Bonjour,
Merci beaucoup Cloelia, grâce à toi j'avance dans mon travail.

J'essaye de trouver précisément, le message que véhicule cette enluminure, évidemment j'ai beaucoup d'idées en tête, un avis extérieur serait le bienvenu. (sur le message de l'enluminure.)

Merci.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 26 février 2017, 10:54    Objet : Répondre en citant

Près des figures (les personnages) :

Fridericus Romanorum Imperator -- Heinricus prepositus dedicat
Frédéric, l'empereur des Romains -- Henri, le prévôt (le) bénit

(En haut à gauche et à droite) :

Hic est depictus Rom[a]e C[a]esar Fridericus
Voici réproduit l'empereur de Rome Frédéric

Signifer invictus c[a]elorum regis amicus.
Victorieux porte-enseigne (signifer) et favori du Roi des cieux.

http://www.mediterranees.net/civilisation/Rich/Articles/Armee_romaine/Insignes/Signifer.html
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Dim 26 février 2017, 11:13    Objet : Répondre en citant

Bonjour Cloelia et merci pour vos recherches fructueuses!

Cesar magnificus pius augustus Fridericus
De terra Domini pellat gentem Saladini.

Je lirais plutôt "pellit" et non "pellat"


Signifer invictus c[a]elorum regis amicus.
Victorieux porte-enseigne (signifer) et favori du Roi des cieux.

Je traduirais "invictus" par "invincible".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 26 février 2017, 11:24    Objet : Répondre en citant

J'ai traduit comme les Allemands et je lis "pellat" :

C[a]esar magnificus pius augustus Fridericus
De terra Domini pellat gentem Saladini.
(Möge der herrliche Kaiser, der fromme, erhabene Friedrich
Aus dem Lande des Herrn des Saladin Heiden vertreiben.)

Que le magnifique empereur, le pieux, auguste Frédéric
repousse le peuple de Saladin, le païen de leur pays¹ !

Il est vrai que "invictus" signifie invincible tandis que "siegreicher" (la traduction allemande) signifie victorieux. Il vaut peut-être mieux de traduire "invictus" littéralement par "invincible" parce que je vois maintenant que c'est comme ça que la légende de l'image de Wikipedia en allemand (citée dans ma première réponse) décrit l'inscription : Die Versumschriften feiern Barbarossa als „unbesiegbaren Bannerträger“ ce qui signifie « La légende honore Barberousse comme invincible porte-enseigne »

Innerer Rand (le bord intérieur) :

Nulli pacificum Sarraceno Fridericum
Dirigat iste liber ubi sit locus a nece liber.

Que ce livre dirige Frédéric, celui qui n'est jamais pacifique envers aucun Saracen,
Vers des endroits où la mort l'épargne.

"ubi sit locus a nece liber" littéralement : où il y ait un endroit libre du meurtre / de la mort violente.

_______________________________________________
¹ Correction
Que le magnifique empereur, le pieux, auguste Frédéric
repousse le peuple de Saladin le païen de la terre du Seigneur !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 28 février 2017, 11:41    Objet : Répondre en citant

En effet, Cloelia, il s'agit bien de "pellat". Pouvez-vous me dire comment "terra Domini" a été traduit en Allemand? Merci
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cidtheo
Invité





MessagePosté le Mar 28 février 2017, 11:57    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :

Aus dem Lande des Herrn
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 28 février 2017, 12:04    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :
Pouvez-vous me dire comment "terra Domini" a été traduit en Allemand? Merci
Vous avez raison. De terra Domini = Aus dem Lande des Herrn = de la terre du Seigneur

La bonne traduction est donc :
... repousse le peuple de Saladin, le païen, de la terre du Seigneur !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Besoin d'aide Latin - Français 8 Jeu 7 novembre 2013, 15:26 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Besoin d'une traduction Français->Latin 4 Dim 11 novembre 2012, 16:42 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Help j'ai besoin de la traduction latin /français 3 Sam 16 mai 2020, 19:39 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages besoin d'aide pour traduction francais-latin 7 Lun 23 mars 2009, 19:53 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Besoin d'aide francais -> latin pour scénario. 1 Jeu 17 mars 2011, 16:47 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages Traduction de Latin a Francais ! Besoin de votre aide svp ! 2 Dim 14 octobre 2012, 18:07 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com